[問題] 請問一下這樣翻恰不恰當?

看板translator (翻譯接案)作者 (U fed up me too!!!)時間19年前 (2007/01/05 12:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
我哥期末要成果發表 他是視覺傳達學生 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上 ---設計是衍異過程中的產物而創作則是提供觀賞者進行衍異策略的一種觀點-- 我翻成這樣 Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance. diff'erance 我上網查資料是一位哲學家Derrida 提出的 他用 diff'erance 去表達 差異 與 偏離 的意思 又有人翻成(分延) 應該是法文字 請大家幫我看一下這樣翻通不通順 ,有沒有合乎語法呢? 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.253.32
文章代碼(AID): #15dTInr1 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15dTInr1 (translator)