Re: [問題] 請問一下這樣翻恰不恰當?

看板translator (翻譯接案)作者 (rice)時間19年前 (2007/01/06 00:51), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
我覺得這裡的衍異是指"與眾不同" 也就是從同一個主題衍生出不同的設計或看法 有一句西方話說 Variety is the spice of life.( 變化是生活的調味料。) 有符合廣義藝術要求的涵義,所以我用 variation 來代表衍異 Design is a result evolved from variation process, yet creation is a viewpoint providing audiences to develop their own strategy of variation. 若要理解整句話的意思,我想它應該是要闡明我們都是為了要變化而想去設計; 而創作(成品)則是提供觀賞者一種角度,刺激發展自己的變化策略。 其實用 yet , whereas,或 but 在這裡連接都不會造成語意太大的影響,只是求變化麻 ^^ 但是為了要語意句型對稱,Design 和 creation 就不用限定,所以前面不加 the 而最好也都用一個字來表示就好,畢竟創作不一定只限定藝術的創作。 viewpoint or perspective; viewers or audiences 不會影響句意 以上是我個人看法,若有失當,請多指教。 ※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言: : ※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之銘言: : : 我哥期末要成果發表 : : 他是視覺傳達學生 : : 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上 : : ---設計是衍異過程中的產物而創作則是提供觀賞者進行衍異策略的一種觀點-- : : 我翻成這樣 : : Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a : : viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance. : the artistic creation conveys a viewpoint* that allows the viewers to develop : their own* strategies of xxxx. : *viewpoint: 要用viewpointc還是perspective我沒意見 : : : : 請大家幫我看一下這樣翻通不通順 ,有沒有合乎語法呢? : : 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.231.182 ※ 編輯: ricefloss 來自: 218.175.231.182 (01/06 01:38)

01/06 14:09, , 1F
嗯感覺這樣翻好像觀者較容易了解 謝謝你的建議^^
01/06 14:09, 1F
文章代碼(AID): #15de8JPH (translator)
文章代碼(AID): #15de8JPH (translator)