Re: [問題] 請問一下這樣翻恰不恰當?

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/01 21:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之銘言: : 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上 : ---設計是衍異過程中的產物而創作則是提供觀賞者進行衍異策略的一種觀點-- : 我翻成這樣 : Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a : viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance. 有時英文要翻好得從中文改起 :) 「設計」由衍異產生(強調結果);但「創作」給觀眾一個景點、機會來學習如何自行衍異 (強調過程) Design is a product of the differentiation process; but creativity provides a vista point from which the viewers may develop that process on their own 我對《創作》及《設計》有不同看法,但這是我對原文的解讀。 =%^) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/01 22:41) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/03 02:54)
文章代碼(AID): #15mUwJG6 (translator)
文章代碼(AID): #15mUwJG6 (translator)