Re: [問題] 請問一下這樣翻恰不恰當?

看板translator (翻譯接案)作者 (Pinky Panther)時間19年前 (2007/01/05 21:47), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之銘言: : 我哥期末要成果發表 : 他是視覺傳達學生 : 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上 : ---設計是衍異過程中的產物而創作則是提供觀賞者進行衍異策略的一種觀點-- : 我翻成這樣 : Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a : viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance. the artistic creation conveys a viewpoint* that allows the viewers to develop their own* strategies of xxxx. *viewpoint: 要用viewpointc還是perspective我沒意見 但不曉得這裡的觀點是誰的觀點? *同上,我想這裡應是指讓觀賞者自行發展策略,故加入their own 又,關於la diff'erance 這個字屬於批評理論的範疇 我不確定這個字是不是有用在設計的領域 而且根據我的模糊印象 也不確定這個字是否就是"衍異"的意思 但我想提出一點 這句話是要印在海報上讓一般觀者看的 具有宣傳的目的 除非這個字在設計領域裡是大家都很熟悉的行話 不然我建議原po考慮一下是否真的要使用一個印出來還需要解釋的字 : diff'erance 我上網查資料是一位哲學家Derrida 提出的 : 他用 diff'erance 去表達 差異 與 偏離 的意思 又有人翻成(分延) : 應該是法文字 : 請大家幫我看一下這樣翻通不通順 ,有沒有合乎語法呢? : 謝謝^^ -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.111.247

01/06 14:02, , 1F
謝謝你提供寶貴的意見^^ 果然要顧及觀眾 我都忘了問><
01/06 14:02, 1F
文章代碼(AID): #15dbRZln (translator)
文章代碼(AID): #15dbRZln (translator)