[問題] 請問一下這句話這樣翻好嗎?
有個同事最近在寫研究所報告
不過有句話實在不會翻成英文
請我幫忙翻譯
這段話是這樣的:
「發展之量表,希望能協助相關研究者從事國小教師PCK成長研究所需,
並令欲運用科學博物館舉辦校外教學之國小教師感知自己的PCK發展情形,
以作為教學改進的依據。」
我的翻譯如下
The result of this instrument helped not only the relevant researchers
study elementary school teachers’ PCK but also elementary school
teachers perceive their PCK through the field trip to the National
Museum of Natural Science and thus to improve their teaching.
「量表」我不知道用哪一個字(同事也沒有說),本來是想到scale這字,看了相關的報告,
有人用了instrument這一個字。
另外「校外教學」在看了科博館的英文網頁後,
有school outreach 和school visit這兩個字,
不過我不確定這是不是校外教學的意思,就先寫成field trip了。
"through"用的很奇怪,不知道有沒有更好的說法?
請大家幫我看一下這段翻譯好嗎?
不知道有沒有文法錯誤或語氣不通順的地方?
先在此說聲謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.50.48.166
※ 編輯: Gingerk 來自: 123.50.48.166 (01/13 17:47)
※ 編輯: Gingerk 來自: 123.50.48.166 (01/13 18:14)
推
01/16 12:04, , 1F
01/16 12:04, 1F
→
01/16 12:05, , 2F
01/16 12:05, 2F
→
01/16 12:05, , 3F
01/16 12:05, 3F
→
01/16 12:06, , 4F
01/16 12:06, 4F
→
01/16 12:06, , 5F
01/16 12:06, 5F
推
01/16 19:15, , 6F
01/16 19:15, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章