Re: [轉錄]"verdict vs. judgement"

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/20 10:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rebellian (nobody)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 rebellian 信箱] : 作者: finavir (手機文化研究中) : 標題: "verdict vs. judgement" : 時間: Mon Feb 19 15:02:25 2007 : I actually wasn't using the word "verdict" in its legal sense. : But then I guess I wasn't being precise enough--and I should've : been, since this is a translators forum-- when I juxtaposed : the phrase "final verdict" with "probation period" and the : rest of the paragraph. "final verdict" = 蓋棺論定 (sorry, i know it is new year :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69

02/20 21:27, , 1F
或為「確定判決」,指不得依通常上訴程序救濟之終局判決。
02/20 21:27, 1F
文章代碼(AID): #15sbzmhO (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15sbzmhO (translator)