Re: [問題] 越簡單的鋸子好像越難翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (圻願)時間19年前 (2007/02/28 13:47), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : Where there is tiredness, or exhaustion, we wish you understanding, patience, : and renewed strength. : 這是有人送我的一段話,基本上是了解意思,但we wish you understanding, patience : 這短句卻不知道怎麼翻才通順,求助一下各位大大,願能替我解惑,謝謝! 當你感到筋疲力盡,或甚至是心力交瘁時,願你能了解事情的始末,有耐心地去找尋解答 ,最後得到支持的力量去突破。 這是我翻的,不知道夠不夠貼切? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.31.172

02/28 14:42, , 1F
《祝你》能了解事情的始末...
02/28 14:42, 1F

02/28 14:48, , 2F
understanding 在這裡是諒解、包容的意思
02/28 14:48, 2F

02/28 15:50, , 3F
覺得延伸太多...等一下我試翻看看
02/28 15:50, 3F

03/02 15:49, , 4F
「事情的始末」、「尋找解答」、「突破」都不知道
03/02 15:49, 4F

03/02 15:50, , 5F
是哪來的:p
03/02 15:50, 5F

03/04 09:10, , 6F
推包容,understanding在這裡不是瞭解,不過原po翻得很好^^
03/04 09:10, 6F
文章代碼(AID): #15vHTb38 (translator)
文章代碼(AID): #15vHTb38 (translator)