Re: [問題] 一小段文章的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (紗之器)時間18年前 (2007/05/05 23:57), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kettn (kettn)》之銘言: : 恩...這是幫友人翻的新聞摘錄的文章,下面這一小段我有些字沒把握 : 想請各位幫我看看: : Organizers for the 2008 Beijing Olympics announced what will be the longest : torch relay in the games' history on Thrusday,tracing a route that covers : five continents and makes politically sensitive stops in Taiwan and Tibet. : 下面是我自己翻的 : 2008北京奧運主辦單位在週四宣佈了史上最長的聖火接力傳遞路線,其路途涵蓋了五個洲 : 塊,並且還在政治敏感的地區西藏、台北做了停留。 : 我想問的是原文中的organizer應該翻成什麼比較好?還有逗點後面的tracing有需要照 : 他的字義把他給翻出來嗎?我不是個專門的翻譯還希望各位幫我指教一下,感謝 organizer一般就是翻主辦單位。 2008北京奧運主辦單位週四公佈史上最長的聖火傳遞路線,沿途將橫跨五大洲, 並在政治敏感的西藏和台灣過境。 新聞體行文風格較為簡鍊,像「並且還...」「在(週四)」稍嫌多餘。 「橫跨...大洲」、「過境」則是我個人選擇。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.37.237

05/06 00:25, , 1F
了解,感謝!
05/06 00:25, 1F
文章代碼(AID): #16FAbtxX (translator)
文章代碼(AID): #16FAbtxX (translator)