Re: [問題] 一小段文章的翻譯
※ 引述《kettn (kettn)》之銘言:
: 恩...這是幫友人翻的新聞摘錄的文章,下面這一小段我有些字沒把握
: 想請各位幫我看看:
: Organizers for the 2008 Beijing Olympics announced what will be the longest
: torch relay in the games' history on Thrusday,tracing a route that covers
: five continents and makes politically sensitive stops in Taiwan and Tibet.
: 下面是我自己翻的
: 2008北京奧運主辦單位在週四宣佈了史上最長的聖火接力傳遞路線,其路途涵蓋了五個洲
: 塊,並且還在政治敏感的地區西藏、台北做了停留。
: 我想問的是原文中的organizer應該翻成什麼比較好?還有逗點後面的tracing有需要照
: 他的字義把他給翻出來嗎?我不是個專門的翻譯還希望各位幫我指教一下,感謝
organizer一般就是翻主辦單位。
2008北京奧運主辦單位週四公佈史上最長的聖火傳遞路線,沿途將橫跨五大洲,
並在政治敏感的西藏和台灣過境。
新聞體行文風格較為簡鍊,像「並且還...」「在(週四)」稍嫌多餘。
「橫跨...大洲」、「過境」則是我個人選擇。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.37.237
→
05/06 00:25, , 1F
05/06 00:25, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章