Re: [問題] 請問這二段英文翻譯,謝謝

看板translator (翻譯接案)作者 (天哪我的帳號被砍了!)時間18年前 (2007/05/11 11:33), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《akimaeda ()》之銘言: : Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of : one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion : in response to display rules or occupational norms." : 情緒勞務的操作性定義為”一個人內在感受或外在行為的運用程度,來顯示適當的情緒 : 以回應顯示規則或職業的基準。”   情緒勞務的操作性定義是:個人為了順應成規或者工作需要,要展現適當情緒反 應的時候,去調整自己的內在感受或外在行為的程度。 中文的句子會這樣寫吧我想。 : this working definition emphasizes the different degrees of effort employees : exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and : behavior. : 這種工作定義強調職員為了操縱或改變他的情緒狀態和行為,所做不同程度的努力 : 請問這樣翻對嗎?還是有更好的翻法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.57.109

05/11 20:37, , 1F
厲害厲害~果然順多了,謝謝^^
05/11 20:37, 1F
文章代碼(AID): #16G-GPPJ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16G-GPPJ (translator)