Re: [問題] 請問這二段英文翻譯,謝謝
看板translator (翻譯接案)作者sylfie (天哪我的帳號被砍了!)時間18年前 (2007/05/11 11:33)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《akimaeda ()》之銘言:
: Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of
: one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion
: in response to display rules or occupational norms."
: 情緒勞務的操作性定義為”一個人內在感受或外在行為的運用程度,來顯示適當的情緒
: 以回應顯示規則或職業的基準。”
情緒勞務的操作性定義是:個人為了順應成規或者工作需要,要展現適當情緒反
應的時候,去調整自己的內在感受或外在行為的程度。
中文的句子會這樣寫吧我想。
: this working definition emphasizes the different degrees of effort employees
: exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and
: behavior.
: 這種工作定義強調職員為了操縱或改變他的情緒狀態和行為,所做不同程度的努力
: 請問這樣翻對嗎?還是有更好的翻法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.57.109
推
05/11 20:37, , 1F
05/11 20:37, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章