[問題] 請問這二段英文翻譯,謝謝

看板translator (翻譯接案)作者時間18年前 (2007/05/09 13:13), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion in response to display rules or occupational norms." 情緒勞務的操作性定義為”一個人內在感受或外在行為的運用程度,來顯示適當的情緒 以回應顯示規則或職業的基準。” this working definition emphasizes the different degrees of effort employees exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and behavior. 這種工作定義強調職員為了操縱或改變他的情緒狀態和行為,所做不同程度的努力 請問這樣翻對嗎?還是有更好的翻法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.181.117

05/09 22:23, , 1F
manipulation: 操縱,調控; display rules and occupa-
05/09 22:23, 1F

05/09 22:29, , 2F
tional norms:該有的儀態和專業上認可的反應
05/09 22:29, 2F

05/11 20:38, , 3F
謝謝^^
05/11 20:38, 3F
文章代碼(AID): #16GLYKsM (translator)
文章代碼(AID): #16GLYKsM (translator)