[問題] 請問這二段英文翻譯,謝謝
Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of
one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion
in response to display rules or occupational norms."
情緒勞務的操作性定義為”一個人內在感受或外在行為的運用程度,來顯示適當的情緒
以回應顯示規則或職業的基準。”
this working definition emphasizes the different degrees of effort employees
exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and
behavior.
這種工作定義強調職員為了操縱或改變他的情緒狀態和行為,所做不同程度的努力
請問這樣翻對嗎?還是有更好的翻法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.181.117
推
05/09 22:23, , 1F
05/09 22:23, 1F
推
05/09 22:29, , 2F
05/09 22:29, 2F
→
05/11 20:38, , 3F
05/11 20:38, 3F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章