Re: [問題] 請教一句片語

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間18年前 (2007/05/21 01:05), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《siukei (一蹋糊塗)》之銘言: : 請教一下 : A misfortune is a misfortune, and there's an end of it. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 是"會有方法解決"的意思嗎? : 感激不盡 是從 Joseph Conrad's "Tales of Hearsay" 裏的 Black Mate 來的嗎? A misfortune is a misfortune, and there's an end of it. But to be bored by mean, low-spirited, inane ghost stories in the Johns style, all the way out to Calcutta and back again, was an intolerable apprehension to be under. "misfortune" 是「不幸」但也可說是「運氣不好」。這裡可前後各用一個意思,但不一定 要不同 -- 可像 "a rose is a rose is a rose." "there's an end of it" 在這裡連下文來看是「總忍得過去」的意思 (與 "an intolerable apprehension" 對比). 最後的結果不見得是正面的 (如「雨過天青」);也可能是「總會過去」的無奈。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.170.46 ※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.170.46 (05/21 01:46) ※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.170.46 (05/21 02:30)

05/21 10:22, , 1F
謝謝
05/21 10:22, 1F
文章代碼(AID): #16K7_WqB (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #16K7_WqB (translator)