Re: [閒聊] 要不要去申請成立一個翻譯工作板?

看板translator (翻譯接案)作者 (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2008/05/21 14:18), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
: 我只是覺得很奇怪,為什麼口譯板可以只單純討論口譯,這個板不行。 "口譯版"也不只是單純討論口譯,口譯case本身數量就不多,門檻也不低, 所以基本上,口譯版沒有太多,幾乎是沒有關於接案的文章。 : 這也是為什麼我打算調整本板發文內容,直接透過制度規範來改變本板環境的原因。 : 在經過先前的罷免風波之後,我想許很多人會認為本板討論風氣不彰是前任板主管理風 : 格不良所造成。但我認為本板開放譯案文也是使本板難以管理的原因之一。一如我在板 : 主連署文政見中提到的,我的目標是為本板塑造良好的討論風氣。因此,我會想辦法將 : 影響本板討論風氣的障礙物一一排除。由於譯案文會增加本板管理的難度,所以也是其 : 中一個障礙物。老實說,我不希望當我在辦活動、提構想來鼓勵大家討論的時候,還要 : 花時間去處理這些實際上對本板討論沒有多少幫助的譯案文。 為何我會希望不要禁止徵case文: 1. 翻譯是需要練習,練習之後需要實際操作,有些學習者願意以低價來增加自己 的經驗,也有雇主可以忍受品質不佳的文章。和樂不為? 既然本版的宗旨是希望關於譯者的養成。 2. 『子非魚,焉知魚之樂?』 大大怎麼知道,被圍剿的雇主沒有接受到教訓? 就算在圍剿後,還是有人願意接,哪也可以當作培養譯者的一環。 在接受翻譯訓練時,其中有一堂課,就是教導我們如何教育客戶, 如何在買方、賣方之間找到平衡點,這個也是培養譯者的訓練。 3. 當然未來的版大提出最低工資的概念很好,但要多低? 是不是要分成 藝術類、IT類、 那是不是又要耗掉您更多寶貴的時間? 敢問處理徵CASE文又有多麻煩? 4. 很久以前看到The Rock提到一個夢想,以本版當作一個翻譯工作坊。 那時候,我超級認同您這一份夢想。自己剛回台灣,也是被翻譯社剝削一陣子。 既然您有這麼美好的夢,為何要抹滅這些夢想的種子? ---------------------------------------------------------------------------- 您那一句我要不要來管理,恩可能是我中文不好,似乎有聞一股xx@@ But, I take it as a compliment. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141 ※ 編輯: lovedenmark 來自: 211.21.121.141 (05/21 14:36)

05/21 15:56, , 1F
針對3,我覺得這本來就是市場機制,有誰有權利決定合理工資
05/21 15:56, 1F

05/21 15:57, , 2F
你覺得不合理,可是有人願意當作練習。一堆人發言圍剿,
05/21 15:57, 2F

05/21 15:58, , 3F
那是他們言論自由。不想討論的大可不看。
05/21 15:58, 3F

05/21 15:58, , 4F
至於另外開版,這我覺得未嘗不可。
05/21 15:58, 4F

05/21 16:15, , 5F
Hi, huggie~~
05/21 16:15, 5F

05/21 16:25, , 6F
Sup
05/21 16:25, 6F
文章代碼(AID): #18Cxwcnn (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18Cxwcnn (translator)