Re: [論譯] 有趣的一句話
看板translator (翻譯接案)作者nightdreamer (時間該如何死亡)時間17年前 (2009/01/17 18:23)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 2人參與討論串2/3 (看更多)
加上有顏色的網誌版不知道會不會比較容易懂:
http://cathy034487.pixnet.net/blog/post/25400377
不好意思,我是路過的,
一不小心點進這版,
剛好看到這題目很有趣,
就稍微想了一下XD
我英文功力沒有很強,
單純覺得這題應該是個類似腦筋急轉彎的答法,
也就是我們用直譯的話,「後天是今天還是昨天」
絕對會覺得邏輯不通。
我覺得或許可以這樣解釋:
第一句的明天是時間副詞,
而第二句的後天則是要代替"明天"這個位置,
我的作法是:
把第二句的"the day after tomorrow"看成是:
one day + tomorrow
再把第一句"yesterday was two days ago tomorrow"看成是:
yesterday = two days ago + tomorrow
所以它要問的是:
"one day + tomorrow" will be today or yesterday?
時間副詞改成後天的話,會是今天還是昨天?
在第一句話中:將"tomorrow"以"the day after tomorrow"替代,
為了計算,所以代入的是"one day + tomorrow"
要平衡等式,所以可以想成是等號兩邊各 + one day,推理過程就變成:
原句子:yesterday =two days ago + tomorrow
新句子:yesterday + one day=two days ago + one day +tomorrow
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
today =one day ago + tomorrow
^^^^^^^^^^^
所以就出現,
後天是今天還是昨天這種問題了.......
我想答案就是今天"today"
不知是否能充分表達我的意思XD
--
我微笑,因為你微笑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.85.7
※ 編輯: nightdreamer 來自: 61.228.85.7 (01/17 18:33)
※ 編輯: nightdreamer 來自: 61.228.85.7 (01/17 18:39)
推
01/17 18:39, , 1F
01/17 18:39, 1F
→
01/17 18:40, , 2F
01/17 18:40, 2F
→
01/17 18:41, , 3F
01/17 18:41, 3F
※ 編輯: nightdreamer 來自: 61.228.85.7 (01/17 20:10)
※ 編輯: nightdreamer 來自: 61.228.85.7 (01/17 20:19)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-4
5