Re: [論譯] 有趣的一句話

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間17年前 (2009/01/18 00:12), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《nightdreamer (時間該如何死亡)》之銘言: : 我的作法是: : 把第二句的"the day after tomorrow"看成是: : one day + tomorrow : 再把第一句"yesterday was two days ago tomorrow"看成是: : yesterday = two days ago + tomorrow 哈哈,我覺得比較像是 yesterday = tomorrow - two days ["ago"] one day + yesterday = tomorrow - two days + one day today = tomorrow - one day today = today 但是這裡解的並不是「明天過後」(哈哈),而是「昨天過後」。 XD : 所以它要問的是: : "one day + tomorrow" will be today or yesterday? : 時間副詞改成後天的話,會是今天還是昨天? : 在第一句話中:將"tomorrow"以"the day after tomorrow"替代, : 為了計算,所以代入的是"one day + tomorrow" : 要平衡等式,所以可以想成是等號兩邊各 + one day,推理過程就變成: : 原句子:yesterday =two days ago + tomorrow : 新句子:yesterday + one day=two days ago + one day +tomorrow : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : today =one day ago + tomorrow : ^^^^^^^^^^^ : 所以就出現, : 後天是今天還是昨天這種問題了....... : 我想答案就是今天"today" : 不知是否能充分表達我的意思XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200

01/18 02:10, , 1F
喔喔數學公式出來就變好清楚XD
01/18 02:10, 1F

01/18 06:38, , 2F
你的算式跟我是一樣的,我是"加上"two days ago
01/18 06:38, 2F

01/18 06:38, , 3F
其實"ago"是減法的意思,加上負的也就等於減號了
01/18 06:38, 3F

01/18 06:39, , 4F
而從我的第二式來看,左式也是"昨天過後"之意(昨天
01/18 06:39, 4F

01/18 06:40, , 5F
加一天)。所以跟你是異曲同工的:)
01/18 06:40, 5F

01/18 12:31, , 6F
恩,所不同的是這「今天」是不是等於「後天」 XD
01/18 12:31, 6F

01/18 12:34, , 7F
前面亂的地方我想在於是「今天=今天」/「今天=後天」
01/18 12:34, 7F

01/18 12:36, , 8F
也就是說,這one day該加還是減?以減處理應該是對的。
01/18 12:36, 8F

01/18 12:43, , 9F
這是倒裝語法yesterday was "the tomorrow" 2 days ago
01/18 12:43, 9F

01/18 16:06, , 10F
我最後一式的右式也是一樣吧...one day ago等於減一
01/18 16:06, 10F

01/18 16:07, , 11F
天,明天減一天就是今天了,最後一樣是today=today
01/18 16:07, 11F

01/18 16:07, , 12F
只是我沒寫完罷了^^"
01/18 16:07, 12F

01/18 16:10, , 13F
哈哈,n大沒錯,我是說之前討論裡可能亂掉的地方。
01/18 16:10, 13F

01/18 16:12, , 14F
因為都是以 relative 的方式在看,然後…今天=後天 :p
01/18 16:12, 14F

01/18 16:21, , 15F
呵,謝謝你這麼認真跟我討論
01/18 16:21, 15F
文章代碼(AID): #19SWDmXr (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19SWDmXr (translator)