[黑特]沒問題先生是什麼orz

看板translator (翻譯接案)作者 (心火不熄)時間17年前 (2009/01/27 12:28), 編輯推噓16(20442)
留言66則, 33人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
版主不曉得能不能開放公幹爛翻譯的文呢? 不能的話 我會刪文的~ YESMAN="沒問題先生" 我記得不是"唯唯諾諾"的意思嗎 為什麼不翻成"如意郎君"啊! 台灣的電影公司在搞屁啊! -- 女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去 男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.98.141

01/27 12:40, , 1F
怎麼樣的人使用怎麼樣的詞彙啊(笑
01/27 12:40, 1F

01/27 13:27, , 2F
唯唯諾諾跟如意郎君有什麼關係???
01/27 13:27, 2F

01/27 13:29, , 3F
這年頭看開點,沒有絕對滿分的翻譯只有勉強滿意的自己!
01/27 13:29, 3F

01/27 13:32, , 4F
補個X
01/27 13:32, 4F

01/27 13:32, , 5F
D
01/27 13:32, 5F

01/27 14:02, , 6F
我持相反意見 我覺得台灣電影太多拘泥於四個字的翻譯
01/27 14:02, 6F

01/27 14:02, , 7F
而且如意郎君聽起來很像藝文片的片名 想避免誤會?
01/27 14:02, 7F

01/27 14:09, , 8F
知道台灣電影的翻譯就是這個調調,何必這麼生氣呢?
01/27 14:09, 8F

01/27 14:11, , 9F
我指的是「片名」的部份。那種片名的取法根本就不能
01/27 14:11, 9F

01/27 14:13, , 10F
以一般翻譯的角度來衡量啊。那與其說是翻譯,
01/27 14:13, 10F

01/27 14:15, , 11F
不如說是另取片名吧。所以恨意似乎不需要這麼深?
01/27 14:15, 11F

01/27 14:28, , 12F
應該是取「差不多先生」那種感覺,又想和原名相映成趣吧
01/27 14:28, 12F

01/27 15:21, , 13F
(小聲)我也覺得好像沒必要恨意那麼深耶 這個片名不特別好
01/27 15:21, 13F

01/27 15:21, , 14F
可是好像也沒糟到要拿出來鞭的程度……
01/27 15:21, 14F

01/27 15:22, , 15F
然後(抓抓頭) 標題的某個詞看了實在讓人有點不太舒服^^;
01/27 15:22, 15F

01/27 15:33, , 16F
神鬼、絕地… what's that three small? :p
01/27 15:33, 16F

01/27 16:16, , 17F
這標題看了真不舒服...
01/27 16:16, 17F

01/27 16:31, , 18F
如意郎君...原po是認真的嗎? 我覺得這譯名更容易被批耶...
01/27 16:31, 18F

01/27 16:46, , 19F
如果翻成如意郎君那才是電影公司腦袋壞掉,這種50年代的片名
01/27 16:46, 19F

01/27 16:47, , 20F
誰會去看?而且跟電影更沒關係.而且你知道這片演什麼嗎?演
01/27 16:47, 20F

01/27 16:48, , 21F
一個原本什麼都說no的人被迫什麼事都說yes所鬧出來的一連串
01/27 16:48, 21F

01/27 16:48, , 22F
趣事,跟「唯唯諾諾」完全無關,翻成「沒問題先生」算還不錯
01/27 16:48, 22F

01/27 16:49, , 23F
貼近電影原意,不知道就來亂放砲,有你這種譯者的話我看慘的
01/27 16:49, 23F

01/27 16:49, , 24F
是委託人
01/27 16:49, 24F

01/27 16:56, , 25F
推一下一樓自己總結一下:P
01/27 16:56, 25F

01/27 17:08, , 26F
書名、電影名、廣告標語等等這些東西如 M 大所說,根本就
01/27 17:08, 26F

01/27 17:09, , 27F
需要重新取,完全照著原文翻很難做出預期效果。
01/27 17:09, 27F

01/27 17:58, , 28F
噓標題讓人不舒服,如意郎君"??你來鬧的嗎....
01/27 17:58, 28F

01/27 18:03, , 29F
哈哈,原PO標題好糟糕,請暫時不要跟我說話。 XD
01/27 18:03, 29F

01/27 18:03, , 30F
如意郎君感覺也蠻好笑的
01/27 18:03, 30F

01/27 18:28, , 31F
其實翻譯片名也須考量商業因素;在某種程度,翻譯是頗主觀
01/27 18:28, 31F

01/27 18:29, , 32F
的一門學問,甚至是藝術。只是原PO用字還滿強烈的...
01/27 18:29, 32F

01/27 22:53, , 33F
Yesman=是男人 <----大陸未來翻法 (大誤)
01/27 22:53, 33F

01/27 23:29, , 34F
此片名小弟我翻成==>"是男人就說好"<-----(大正):P
01/27 23:29, 34F

01/27 23:55, , 35F
剛問了好幾個人 都說如意郎君真是爛到爆的翻法
01/27 23:55, 35F

01/27 23:58, , 36F
還好不是翻成金蛇郎君
01/27 23:58, 36F

01/28 00:14, , 37F
一樓的推文一次回答了原 po 以及 SoSmooth 的問題,妙答!
01/28 00:14, 37F
※ 編輯: seraphmm 來自: 122.124.98.141 (01/28 00:41)

01/28 01:44, , 38F
看過電影,覺得這是部正面的片,翻成沒問題先生 應該算OK的翻法
01/28 01:44, 38F

01/28 01:44, , 39F
相較之下 原PO所提之YESMAN的一般譯法 應該不適用這部片
01/28 01:44, 39F

01/28 01:46, , 40F
因為 唯唯諾諾這個意思是負面的= =
01/28 01:46, 40F

01/28 02:20, , 41F
片商沒翻成王牌先生就不錯了!
01/28 02:20, 41F

01/28 07:53, , 42F
推樓上XDDDD 正經的科幻愛情文藝片都能取名"王牌冤家"了
01/28 07:53, 42F

01/28 14:14, , 43F
"王牌冤家"這個譯名讓很多人差點錯過這部好電影
01/28 14:14, 43F

01/28 17:18, , 44F
....這裡大家都好理性..
01/28 17:18, 44F

01/28 17:46, , 45F
想必原PO沒有搞清楚翻譯是很有彈性的藝術....
01/28 17:46, 45F

01/28 18:12, , 46F
我覺得跟胡適寫的差不多先生有異曲同工之妙吧
01/28 18:12, 46F

01/28 18:12, , 47F
就是什麼都說沒問題 那種唯唯諾諾的人
01/28 18:12, 47F

01/28 18:12, , 48F
翻得很有學問啊 又帶點詼諧的感覺
01/28 18:12, 48F

01/28 18:13, , 49F
原po如果國小上課「杜菇」沒讀到這篇,底下給你參考
01/28 18:13, 49F

01/28 19:46, , 51F
王牌好人卡
01/28 19:46, 51F

01/28 20:57, , 52F
片商才是老大啊 管你翻譯的想法... 不然刺激1995這個片名是
01/28 20:57, 52F

01/28 20:57, , 53F
怎樣蹦出來的...
01/28 20:57, 53F

01/28 20:58, , 54F
一整部好片 好演員 精典原文台詞 精典翻譯 台灣片名也是精典
01/28 20:58, 54F

01/28 20:58, , 55F
的爛
01/28 20:58, 55F

01/28 23:14, , 56F
「布萊德彼特之即刻毀滅」比較 Orz … 強烈推薦這部片子,
01/28 23:14, 56F

01/28 23:15, , 57F
不要被中譯片名給唬倒了。
01/28 23:15, 57F

01/28 23:34, , 58F
只能說 大大你功課做得不足....
01/28 23:34, 58F

01/29 01:34, , 59F
原po真的很沒sense
01/29 01:34, 59F

01/29 04:53, , 60F
如意郎君...好像跟片子的內容...意思有差異吧...
01/29 04:53, 60F

01/29 04:53, , 61F
如意郎君 不是是好男人的意思嗎XDD yesman is someone who
01/29 04:53, 61F

01/29 04:53, , 62F
always says yes...
01/29 04:53, 62F

01/29 18:57, , 63F
覺得原本的翻譯還比較好些...
01/29 18:57, 63F

01/29 23:27, , 64F
飛機上有蛇才是經典的翻譯之作吧(聳肩)
01/29 23:27, 64F

02/01 11:40, , 65F
「飛機上有蛇」直譯,而俗又白的片名本就是該片的意義
02/01 11:40, 65F

02/16 14:50, , 66F
記得某本翻譯導論的書說 大傳類的翻譯應顧及客戶的獲利
02/16 14:50, 66F
文章代碼(AID): #19VerdpE (translator)
文章代碼(AID): #19VerdpE (translator)