Re: [黑特]沒問題先生是什麼orz

看板translator (翻譯接案)作者 (十年一刻)時間17年前 (2009/01/28 18:36), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之銘言: : 版主不曉得能不能開放公幹爛翻譯的文呢? : 不能的話 我會刪文的~ : YESMAN="沒問題先生" : 我記得不是"唯唯諾諾"的意思嗎 : 為什麼不翻成"如意郎君"啊! : 台灣的電影公司在搞屁啊! 針對原 PO 提示查了 idiom dictionary 和 教育部國語辭典,並針對聯想到的「好好先生」 及「爛好人」兩個貶詞一查如下: Yes man - someone who agrees with everything their boss or leader says in order to please them. (http://idioms.thefreedictionary.com/yes+man) 如意郎君 - 理想、滿意的丈夫。 好好先生 - 後漢司馬徽不道人短,與人交談,不論美惡皆言好,今 人稱「好好先生」本於此。見通俗編˙品目。後稱為人 平和,不議論別人是非的人。如:「老陳為人隨和,凡 事不和別人計較,是大家公認的好好先生。」亦稱不分 是非,到處討好但求相安無事的人。多含貶義。 爛好人 - 不問是非曲直,只求和氣沒有爭執的人。常含有譏貶 之意。亦作「濫好人」。 另針對推文,再去查 Imdb China 關於 Yes Man 的中國片名, 好好先生/应声虫(台)/乜都得先生(港) http://www.imdb.cn/title/tt1068680 恰好大陸一板一眼的翻成典型用詞「好好先生」, 至於台灣的「應聲蟲」呢?可能是 08 年 12 月暫定片名吧。 應聲蟲 - 比喻胸無定見,隨聲附和的人。 最後再看了 Yes Man 內容介紹, 金凱瑞劇中後來成了處世積極熱情 Active 的 Yes Man。 我想取片名者為了避免直譯造成的褒貶誤會,(原文反而沒這顧慮) 又想新創語詞,不落俗套,最終定名為「沒問題先生」, 這應算是努力構思出來的片名了。 總之,應該會去看這片, 新春預定還有崖上的波妞以及華爾奇麗雅 (Valkyrie) 兩片。 還要記得參加翻譯版聚會。 ※ 編輯: easysmart 來自: 122.116.86.130 (01/28 19:19)

01/30 13:22, , 1F
推easysmart的用心,另外,台灣的電影片名應該都不是
01/30 13:22, 1F

01/30 13:23, , 2F
「翻譯」是另取片名,這個片名跟片中主角的狀況很符合啊
01/30 13:23, 2F

01/30 13:23, , 3F
我想原po是有一點點反應過度了...
01/30 13:23, 3F

01/30 15:58, , 4F
推這篇 我也覺得原po沒看劇情就大放厥詞
01/30 15:58, 4F
文章代碼(AID): #19W3K_fQ (translator)
文章代碼(AID): #19W3K_fQ (translator)