[一日之哲] 日文 哲學名言集試譯

看板translator (翻譯接案)作者 (找個防空洞)時間16年前 (2009/11/11 08:48), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串14/15 (看更多)
精神的な向上こそ最大の宝 ~ タゴール インド詩人の名言。 最大的寶藏是心靈的昇華 ~ 泰戈爾 (唯有心靈的昇華才是最大的寶藏) 印度詩人的名言。 論:原本想直接翻成 "精神" "進步或提昇"   但   1 人間のこころ。また、その知的な働き。   2 物質に対し、人間を含む生命一般の原理とみなされた霊魂。たましい   所給將精神=>翻成心靈 也覺得較符合   昇華一字 在解釋上有   3.raising of things to a higher level      所以"心靈的昇華"   再者,我們也很常聽到 "心靈昇華" "昇華心靈" 等 疑:こそ在這裡要翻成"正是" ? "唯獨" ? ^^ 這是自己的一點小小心得 -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.95.21

11/11 23:37, , 1F
こそ翻成唯有或者惟獨都ok 可是不能把它省略不翻
11/11 23:37, 1F

11/11 23:40, , 2F
心靈的昇華是句子的主語 所以括號括起來的的那句翻法比較正確
11/11 23:40, 2F
文章代碼(AID): #1A-WdImB (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A-WdImB (translator)