[一日之哲] 日文 哲學名言集試譯

看板translator (翻譯接案)作者 (找個防空洞)時間16年前 (2009/10/31 11:55), 編輯推噓4(408)
留言12則, 7人參與, 最新討論串5/15 (看更多)
私たちはすべてのことから学べる。 悪からも善からも、実からも虚からもおそらく学べる。 狭い見方が敵なのであろう。       曽野 綾子 (『それぞれの山頂物語』) 世界萬千事物如吾師 無論是善與惡 無論是虛與實 虛心觀之必有所得 惟恐狹隘的心胸與思維 畫地自限而不能得                    曽野 綾子 (『それぞれの山頂物語』)                     書名 ._. 不知道怎麼翻 = = 祝大家怪物節快樂 "Trick or treat!!" give me give me give me chocolate, not pumpkin ^^ -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.143.193

10/31 12:09, , 1F
XD 譯句裡面實在是 加太多原句沒有的意思了
10/31 12:09, 1F

10/31 12:10, , 2F
翻譯不能當成把原句改一改 再加點料變成自己講出來的
10/31 12:10, 2F

10/31 12:31, , 3F
是喔... > < 人家覺得這樣翻比較美嘛.. (逃走) 呵呵^^
10/31 12:31, 3F

10/31 12:32, , 4F
難怪日文只能當我的興趣 = = 唉.. 不能變成職業 > <
10/31 12:32, 4F

10/31 12:36, , 5F
老師:不要亂加沒有的東西進去(上課被教訓的內容)
10/31 12:36, 5F

10/31 12:36, , 6F
上次被這樣罵 因為翻電波的遠 廣 我加了個成本orz
10/31 12:36, 6F

10/31 19:07, , 7F
翻譯不能自己加料...這是基礎的"信"哪...
10/31 19:07, 7F

11/01 22:25, , 8F
諷刺的是,電影標題可不是照這規矩玩。。。。。。
11/01 22:25, 8F

11/02 02:05, , 9F
片商決定電影標題叫命名,不叫翻譯
11/02 02:05, 9F

11/02 02:05, , 10F
真的翻譯還加料是很糟糕的
11/02 02:05, 10F

11/02 17:45, , 11F
加料的確是大忌。不過總有人誤會逐字逐譯才叫翻譯(攤手)
11/02 17:45, 11F

11/04 14:07, , 12F
個人總支持要創學門叫做 翻譯學 及它的對立 翻譯批評學
11/04 14:07, 12F
文章代碼(AID): #1AwxLDQJ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AwxLDQJ (translator)