Re: 請教翻譯速度(日文)

看板translator (翻譯接案)作者 (中華鄉民國)時間16年前 (2010/05/18 21:51), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《arikai (a start)》之銘言: :    最近有人介紹一個案子給我,以下為大概內容: : -日翻中 : -pdf共40頁(預估可能超過30,000字) : -技術性文件(安養機構環境建構指南) : -酬勞為0.5/1字 : -6月底前截稿 : 因為我預估一天最多只有5~6個小時可以翻,不確定能否吃得消, : 所以想在這請問一下經驗豐富的高手意見, : 我想問若以一般速度和以上條件來看,這案子會太吃重嗎? : 謝謝! 我沒有要嗆你, 只是給你一個觀點。 三萬字 費率一半 酬勞一萬五 六月+五月下旬共40天 x 5小時=兩百小時 給你兩天生病 兩天發懶 兩天事假 兩天休息 還有160小時。 15000/160 = 93.75,還不到法定最低薪資。 一個譯者作不到法定最低薪資是非常非常誇張的事。 要不是能力低到誇張,就是案子廉價到誇張。 所以你可以斟酌一下這兩個原因。 如果都沒有,但接無妨。 如果你沒有經驗,就學一次經驗。 很少學經驗是不用錢的。 譯者就是。 操一個多月,拿一筆小錢, 去買補品,醫眼睛, 整個任務跑完後exp至少會讓你升一級。 還會額外習得技能:案價評估。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.245.240

05/18 22:22, , 1F
謝謝:)不過對方一開始就有告訴我酬勞計算方式,因為是
05/18 22:22, 1F

05/18 22:23, , 2F
國科會的案子只能補助0.5元/字,他們也說我可以考慮再決定
05/18 22:23, 2F

05/18 22:24, , 3F
要不要接這個案子。 不過還是謝謝你的意見!
05/18 22:24, 3F

05/18 23:24, , 4F
國科會的待遇都如此了 也難怪市面上價格那麼低
05/18 23:24, 4F

05/19 09:48, , 5F
這個算式沒考慮到提早交稿的可能,實際數字應該會再高些。
05/19 09:48, 5F

05/19 09:48, , 6F
不過專業文件一字0.5的確太低了。
05/19 09:48, 6F

05/19 19:48, , 7F
原po是在考慮吃不吃得下,所以該概算使用保守估計。
05/19 19:48, 7F

05/19 19:48, , 8F
目的是提醒原po,這不應該難倒他。而不是攻擊低報酬。
05/19 19:48, 8F

05/20 00:33, , 9F
國科會的不是有0.57的公定價嗎
05/20 00:33, 9F

05/21 17:47, , 10F
不得不推 很實在
05/21 17:47, 10F
文章代碼(AID): #1ByfjjrR (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ByfjjrR (translator)