[公告] 翻譯/校稿/潤稿 參考費率

看板translator (翻譯接案)作者 (HANA)時間14年前 (2010/09/02 06:52), 編輯推噓13(1307)
留言20則, 18人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
【翻譯費率】 英譯中┬文件┬一般領域(書信、自傳等)每英文字 0.7 以上 │ ├醫學、法律以外專業領域 每英文字 0.9 以上 │ └醫學、法律       每英文字 1.0 以上 ├論文   每英文字 1.0 以上 └書籍┬一般書籍 每千英文字 550 以上 ├專業書籍(如財商、科普)每千英文字 600 以上 └教科書    每千英文字 650 以上 中譯英┬文件┬一般領域(書信、自傳等)每中文字 1.4 以上 │ ├醫學、法律以外專業領域 每中文字 1.8 以上 │ └醫學、法律       每中文字 2.0 以上 ├論文  每中文字 2.0 以上 └書籍┬一般書籍 每千中文字 1100 以上 ├專業書籍(如財商、科普)每千中文字 1300 以上 └教科書    每千中文字 1500 以上 【外文語言係數】 【急件加費係數】 英:1 1~1500字/天:1 日:0.43(中譯日:1) 1501~2000字/天:1.05 韓:1.05 2001~2500字/天:1.1 德、法:1.1 2501~3500字/天:1.2 越、泰:1.1 3501~4500字/天:1.3 荷、義、西、葡:1.15 4501字以上 /天:1.5 阿、挪、瑞、芬、俄:1.2 其他:1.1 【計算公式】 外譯中 = 英譯中費率 * 語言係數 * 急件加費係數 中譯外 = 中譯英費率 * 語言係數 * 急件加費係數 例:德譯中,財金論文,5000字,2天交件。 費率 = 英譯中論文1.0/每英文字 * 德文係數1.1 * 急件係數1.1 = 1.21/每德文字 【校稿】 定義:須比對原文,目的是使譯文正確表達原文意旨。 費率:翻譯費率 * 0.6(以原文和譯文之中字數較多者為計算單位) 換算時薪:1000 字/小時 * 翻譯費率 * 0.6 【潤稿】 定義:不須比對原文,目的是使譯文通順、可讀。 費率:翻譯費率 * 0.3(以譯文字數為計算單位) 換算時薪:1000 字/小時 * 翻譯費率 * 0.3 -- 以上費率取自這兩篇文章: □ [公告] 翻譯服務最低費率之建議費率 20090718 版 文章代碼#1AOCBqp- R: [公告] 關於本次投票結果 文章代碼#1BfCrJbA -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

09/02 08:21, , 1F
推一下
09/02 08:21, 1F

09/02 12:24, , 2F
推~
09/02 12:24, 2F

09/02 12:53, , 3F
感謝版主用心^^
09/02 12:53, 3F

09/02 13:47, , 4F
Good Job
09/02 13:47, 4F

09/02 14:37, , 5F
推整理得清楚 - 案主有沒有在看又是另一回事了
09/02 14:37, 5F

09/02 23:28, , 6F
建議要不要在進版畫面多提醒一次,不過是說進版畫面
09/02 23:28, 6F

09/02 23:29, , 7F
有時候比置底文更容易被忽略...
09/02 23:29, 7F

09/02 23:33, , 8F
已經加入板標,相信效果會比進板畫面好一些~
09/02 23:33, 8F

09/05 18:00, , 9F
推~
09/05 18:00, 9F

09/16 03:37, , 10F
GJ,健康的生態要推廣阿~
09/16 03:37, 10F

09/27 23:29, , 11F
汪洋中的明燈啊
09/27 23:29, 11F

11/09 18:41, , 12F
遊戲翻譯算是"一般領域(書信、自傳等)"嗎?
11/09 18:41, 12F

11/15 03:05, , 13F
遊戲是宅專業領域(誤) 基本上我會歸類到一般就是了 :)
11/15 03:05, 13F

01/13 22:25, , 14F
01/13 22:25, 14F

01/26 01:11, , 15F

02/26 19:45, , 16F
版主抱歉!按錯變成佈告,造成不便非常的抱歉!!!
02/26 19:45, 16F

03/18 15:40, , 17F
好奇日文怎麼如此廉價?懂日文的比英文還多很多?
03/18 15:40, 17F

04/04 12:37, , 18F
樓上,因為日文字元比較多
04/04 12:37, 18F

07/27 10:51, , 19F
不只這麼簡單 日文可能不會印出漢字 或是平片混用
07/27 10:51, 19F

07/27 10:52, , 20F
出現這種文法的化就沒那麼好讀了
07/27 10:52, 20F
文章代碼(AID): #1CVjaoIp (translator)
文章代碼(AID): #1CVjaoIp (translator)