Re: 案主注意,"譯者"板保護的是"譯者",而不是你

看板translator (翻譯接案)作者 (kaoru)時間12年前 (2012/12/30 20:02), 編輯推噓43(430194)
留言237則, 17人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
看到這標題, 有點心有戚戚焉, 想到自己曾經歷的一個case, 跟大家分享一下 在這個版我也只經歷過這麼一個case 不過先說一下結論 雖說自己是心有戚戚焉, 但我覺得這個版, 其實無論是案主或是譯者, 都沒有保護到 這個版跟所有網路交易一樣, 所有壞事都會發生, 自己保護自己才是真的! 我那次是一份合作意向書的英翻中筆譯, 實際字數約3頁A4 中文不要求專業用語, 語意正確即可 英文我看一下, 覺得是中上級的程度(非法律專業人士所寫的合作意向書) 這份文件我自己可以翻, 但因為有經費, 我很快決定要外包 選擇這個版不選擇翻譯社, 很大原因是因為我自己也是譯者(但是是中/日~) 我不想給翻譯社多抽一層 PO文時, 我有要求試譯兩句話, 並希望譯者應徵時有簡單的自我介紹 收到十幾封信, 最後選擇了某位譯者A 在此插個題外話, 其實試譯最好的, 並不是A, 而是另一位B 但B的應徵信卻完全沒有自我介紹 那封信真的就只有試譯那兩句話而已...我最後還是選擇放棄他 聯絡了A, 說明交稿期限是兩天後(假設是星期四)半夜12點, 我星期五一早就要用 A一口答應 我本身是個夜貓子, 想說收到後我自己再看一下, 一切完美~ 結果....過了半夜12點, 我沒收到稿子, 也聯絡不上A!!! 當時是X到極點, 也立馬決定自己要熬夜來翻, 還好最後還是有完成, 星期五早上如期交出 星期五下午我收到A的信, 解釋說他為何未如期交稿 並說他已經翻完了, 也把譯稿附件給我 我回信說我不會付錢, 你的稿子我不會收下來也不會看, 事實上你根本不用給我 然後A也沒再回信了 從此我沒再來這當過案主, 之前到現在也從沒在這邊當過譯者 無論是付錢的人, 或是領薪水的人, 其實這邊都無法給你任何保障 網路交易最終還是回歸到信任 最重要的, 若是信任破滅, 損害是否是你承擔得起的(無論是案主或譯者) 承擔得起, 我覺得還是可以在這邊交易 一個順利完成的case, 案主少付一點錢, 譯者多領一點錢, 這是雙贏的 但若承擔不起, 翻譯社的確是比較好的選擇 在這邊 案主可能被拖稿, 譯者也可能拿不到錢, 說恐怖其實也真恐怖 但這是網路的世界, 也有很多真的有此需要, 且可信任的人 大家如果順利完成一個case, 請多寫些感想文吧~~ ※ 引述《goonshining (shine)》之銘言: : 如果仔細研究置底文就知道,基本上這個板所有的規定都是保護譯者, : 案主的費率不可低於行情,但逾期交稿、拿到低於要求的稿件卻時有所聞。 : 對於不常或第一次發案的人來說,來這板上就是玩踩地雷, : 爆炸之後,不肖譯者先是安撫你,發現無效就開始用戲謔性的文字調侃你, : 除非你有跟譯者對簿公堂的心理準備,否則我個人不建議在這裡徵譯者。 : 翻譯社雖然貴,但至少有名字、有地址,發生事情比較跑不掉, : 相對來說,你在這個版上看到的學歷、名字、帳號、電子郵件都可能是假的。 : 搞到最後,譯者會說有種告我,版主會說正在調查中,你的權益倒是沒人會記得。 : 不肖譯者看到初次發案的案主,就像狼看到迷路的羊一樣, : 想找譯者就是因為外語能力不夠強, : 收到稿件的時候,案主真的確定自己有能力判斷譯文品質? : 有豐富發案經驗,或是翻譯社外包的,倒或許是個不錯的地方。 : 但對新手案主來說,不推薦本版。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.149.253

12/30 23:25, , 1F
其實案主最好多留點時間,翻譯社找譯者通常可小拖一天左
12/30 23:25, 1F

12/30 23:26, , 2F
右,把文字工作當成藝術工作來看,你催促莫扎特作曲
12/30 23:26, 2F

12/30 23:26, , 3F
催梵谷作畫,規定他們兩天交稿,不覺得很荒謬嗎?
12/30 23:26, 3F

12/30 23:29, , 4F
不同意樓上......要類比也是寫作吧
12/30 23:29, 4F

12/30 23:29, , 5F
翻譯並不是"創作"好嗎?
12/30 23:29, 5F

12/30 23:30, , 6F
一開始講好是何時就是何時 小拖一天就會差很多
12/30 23:30, 6F

12/30 23:30, , 7F
沒有把握就不要接 這不是常識嗎
12/30 23:30, 7F

12/30 23:31, , 8F
我個人覺得準時交稿很重要! 只能早給! 絕不可以晚給!
12/30 23:31, 8F

12/30 23:32, , 9F
翻譯當然有創作成分在其中,難道兩個譯者翻出的正確答案
12/30 23:32, 9F

12/30 23:32, , 10F
會一樣???我覺得太急功近利對譯文品質沒幫助
12/30 23:32, 10F

12/30 23:33, , 11F
只需要準時交稿就好的心態,翻譯出來的成果價值不會很高
12/30 23:33, 11F

12/30 23:37, , 12F
台灣人就是太浮躁,但是這有點離題了,不是個別案主的錯
12/30 23:37, 12F

12/30 23:37, , 13F
兩者其實可以兼顧的!
12/30 23:37, 13F

12/30 23:39, , 14F
因為時間是譯者估算的呀! 如果覺得無法如期完成
12/30 23:39, 14F

12/30 23:40, , 15F
靈感是可以完全控制的嗎?難到把翻譯當成機器人做的事
12/30 23:40, 15F

12/30 23:41, , 16F
結果會更好嗎?我覺得小拖一天左右是可以諒解的範圍
12/30 23:41, 16F

12/30 23:41, , 17F
就不要接。不是"只需要準時交稿就好",而是不只信、雅、達
12/30 23:41, 17F

12/30 23:42, , 18F
也要考慮案主時間
12/30 23:42, 18F

12/30 23:42, , 19F
把自己當成機器人,對成品品質沒有幫助,對台灣文字工作
12/30 23:42, 19F

12/30 23:42, , 20F
生態也沒有幫助
12/30 23:42, 20F

12/30 23:46, , 21F
反正做這行,對自己的工作成品品質和美感有一定要求
12/30 23:46, 21F

12/30 23:46, , 22F
是必需的,需要一點感情投入,不是機器人能干好的
12/30 23:46, 22F

12/30 23:54, , 23F
兩個譯者翻出的不一樣是功力和底蘊的差別
12/30 23:54, 23F

12/30 23:54, , 24F
有原文可以參照的東西並不叫創作
12/30 23:54, 24F

12/30 23:54, , 25F
而且照這邏輯,所有文創類的東西都不用時間規範啦]
12/30 23:54, 25F

12/30 23:55, , 26F
而且重點明明就在"交稿時間是一開始就協議好的吧"
12/30 23:55, 26F

12/30 23:56, , 27F
你需要時間慢慢創作一開始就先說,而不是後來給人家
12/30 23:56, 27F

12/30 23:56, , 28F
拖稿還找一堆理由吧...一開始講明有那麼難?
12/30 23:56, 28F

12/30 23:56, , 29F
功力和底蘊不就是創作力嗎,不是完全不用時間規範,但
12/30 23:56, 29F

12/30 23:56, , 30F
些許彈性是應該容許的
12/30 23:56, 30F

12/30 23:57, , 31F
看來你對創作的定義和我不一樣,對於契約認知也和我不
12/30 23:57, 31F

12/30 23:57, , 32F
那麼enjoy當機器人,難怪台灣勞工大環境那麼差
12/30 23:57, 32F

12/30 23:57, , 33F
一樣,身為一個急件被拖稿過的案主,看到覺得一天拖稿
12/30 23:57, 33F

12/30 23:57, , 34F
沒什麼,實在覺得非常火大
12/30 23:57, 34F

12/30 23:57, , 35F
自己都不把自己當人看,別人也不會想把你當人看
12/30 23:57, 35F

12/30 23:58, , 36F
原來遵守一開始談好的條件叫做不把自己當人看= =
12/30 23:58, 36F

12/30 23:58, , 37F
那你就簽好契約,標明拖稿如何處理不就好了
12/30 23:58, 37F

12/30 23:59, , 38F
自己不按契約執行,事後抱怨一堆,怪誰?
12/30 23:59, 38F

12/30 23:59, , 39F
真是好笑,拖稿如何處理又如何,拖了就是拖了啊
12/30 23:59, 39F
還有 158 則推文
12/31 01:44, , 198F
酸不酸的,你們企業怎麼不聘用專門的翻譯呢?這樣你不就
12/31 01:44, 198F

12/31 01:44, , 199F
每天對著特定人員發脾氣了,增進員工(你)心理健康啊
12/31 01:44, 199F

12/31 01:45, , 200F
我們員工心理都很健康啊,那些不把契約當回事的人,心
12/31 01:45, 200F

12/31 01:45, , 201F
理比較不健康啦。嘻嘻
12/31 01:45, 201F

12/31 01:46, , 202F
看你需要上網罵人發洩,大概是放假沒上班,沒人好罵
12/31 01:46, 202F

12/31 01:46, , 203F
不習慣了吧,還是快點聘用專用翻譯,外加負責給你罵
12/31 01:46, 203F

12/31 01:47, , 204F
我罵人?沒辦法,看到有人觀念偏差看不過去
12/31 01:47, 204F

12/31 01:47, , 205F
倒是喜歡上網大放厥詞的人,應該也是因為沒人要發case
12/31 01:47, 205F

12/31 01:47, , 206F
給他,才會閒到只能上網發牢騷,我們明天還忙著熬夜跨
12/31 01:47, 206F

12/31 01:48, , 207F
年,就不奉陪了。^^
12/31 01:48, 207F

12/31 01:48, , 208F
話說你們有錢怎麼不找翻譯社呢?freelancer之所以是
12/31 01:48, 208F

12/31 01:49, , 209F
freelancer,就是為了躲開你這種人啊。。。哈哈
12/31 01:49, 209F

12/31 01:50, , 210F
……離題太多了吧?
12/31 01:50, 210F

12/31 01:51, , 211F
kaoru2005對不起呀,在你的文章下傷了你的眼睛。
12/31 01:51, 211F

12/31 01:51, , 212F
不過順便讓大家看清某些要慎選的譯者,也是好事一樁
12/31 01:51, 212F

12/31 01:51, , 213F
祝大家新年快樂,案主找到好譯者,譯者找到好案主唷~
12/31 01:51, 213F

12/31 01:51, , 214F
因為有人不針對譯者到底要不要準時交稿準確發言,一直攻擊
12/31 01:51, 214F

12/31 01:52, , 215F
別人私事啊,不想反駁都不行= =
12/31 01:52, 215F

12/31 01:52, , 216F
原po抱歉啊
12/31 01:52, 216F

12/31 01:55, , 217F
再重申一次,彈性、人性、避免急件
12/31 01:55, 217F

12/31 01:55, , 218F
整個主題都偏掉了…
12/31 01:55, 218F

12/31 01:55, , 219F
總結還蠻有效的。。。呵呵
12/31 01:55, 219F

12/31 02:13, , 220F
我都常是早給或是熬夜超進度 只希望不要壞自已名聲
12/31 02:13, 220F

12/31 02:35, , 221F
Don't start what you can't finish
12/31 02:35, 221F

12/31 02:38, , 222F
準時是基本吧 啊是要多彈性
12/31 02:38, 222F

12/31 02:42, , 223F
紀律 抓時間都不會 準備要飯吧
12/31 02:42, 223F

12/31 02:45, , 224F
藝術個展 還研究工作夠需要創意了吧
12/31 02:45, 224F

12/31 02:50, , 225F
我在這兩個領域還沒看過死線到了理由一堆的 沒執行力還
12/31 02:50, 225F

12/31 02:50, , 226F
這麼多借口 都你的毛...
12/31 02:50, 226F

12/31 03:02, , 227F
你厲害,都不會逾期,做出來的東西有很好嗎?切
12/31 03:02, 227F

12/31 03:37, , 228F
好二六的用語和標點
12/31 03:37, 228F

12/31 04:06, , 229F
我前面就覺得他超26XD
12/31 04:06, 229F

12/31 09:52, , 230F
怎麼會有人拖稿還拖得理所當然 真是大開眼界
12/31 09:52, 230F

12/31 09:53, , 231F
而且照這邏輯,翻譯研究所也不用考啦 考上的都是機器
12/31 09:53, 231F

12/31 13:10, , 232F
某些沒藝術家才華只有藝術家脾氣,沒足夠的屁股還硬要
12/31 13:10, 232F

12/31 13:10, , 233F
吃大包瀉藥的譯者還是閃邊吧 少來這裡丟其他譯者的臉
12/31 13:10, 233F

12/31 13:11, , 234F
也少來害其他案主 有夠缺德!!!!!
12/31 13:11, 234F

12/31 14:24, , 235F
考試限時考不出藝術性 ^ ^
12/31 14:24, 235F

01/04 22:09, , 236F
發案需良心,接案需誠心,阿彌陀佛~
01/04 22:09, 236F

01/04 22:10, , 237F
PS.不好意思,看到好長一篇推文,就順便參一咖~XP
01/04 22:10, 237F
文章代碼(AID): #1Gu2rF_C (translator)
文章代碼(AID): #1Gu2rF_C (translator)