案主注意,"譯者"板保護的是"譯者",而不是你

看板translator (翻譯接案)作者 (shine)時間12年前 (2012/12/30 15:18), 編輯推噓14(14054)
留言68則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
如果仔細研究置底文就知道,基本上這個板所有的規定都是保護譯者, 案主的費率不可低於行情,但逾期交稿、拿到低於要求的稿件卻時有所聞。 對於不常或第一次發案的人來說,來這板上就是玩踩地雷, 爆炸之後,不肖譯者先是安撫你,發現無效就開始用戲謔性的文字調侃你, 除非你有跟譯者對簿公堂的心理準備,否則我個人不建議在這裡徵譯者。 翻譯社雖然貴,但至少有名字、有地址,發生事情比較跑不掉, 相對來說,你在這個版上看到的學歷、名字、帳號、電子郵件都可能是假的。 搞到最後,譯者會說有種告我,版主會說正在調查中,你的權益倒是沒人會記得。 不肖譯者看到初次發案的案主,就像狼看到迷路的羊一樣, 想找譯者就是因為外語能力不夠強, 收到稿件的時候,案主真的確定自己有能力判斷譯文品質? 有豐富發案經驗,或是翻譯社外包的,倒或許是個不錯的地方。 但對新手案主來說,不推薦本版。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.67.94

12/30 15:22, , 1F
若語氣太重,請本板譯者們勿見怪,
12/30 15:22, 1F

12/30 15:23, , 2F
我單純認為本板的管理及作法,會造成劣幣驅逐良幣
12/30 15:23, 2F

12/30 15:23, , 3F
而且對不肖譯者來說是坑殺新手案主的天堂
12/30 15:23, 3F

12/30 15:25, , 4F
希望大家可以討論一下要如何改善
12/30 15:25, 4F

12/30 15:38, , 5F
很多人也是因為時間限制的關係,無法像譯者一樣在短時間
12/30 15:38, 5F

12/30 15:38, , 6F
有一樣品質的成果,所以來這裡求助,好壞相信是看的出來
12/30 15:38, 6F

12/30 15:39, , 7F
這個平台其實對譯者和案主來說是很好的,很即時也彈性!
12/30 15:39, 7F

12/30 15:39, , 8F
我覺得需要的是更有效率的管理,以及案主打心得文的風氣
12/30 15:39, 8F

12/30 15:40, , 9F
這樣沒有職業道德的譯者就會被淘汰,而好的譯者自然會有
12/30 15:40, 9F

12/30 15:40, , 10F
該有的公道!
12/30 15:40, 10F

12/30 15:41, , 11F
長久下來,這裡也不會輸給翻譯社的,也會讓新人或強者有
12/30 15:41, 11F

12/30 15:42, , 12F
更多動力做得更好!
12/30 15:42, 12F

12/30 15:44, , 13F
在各種社群網站晃晃會發現PTT系統有其限制 其實不好管理
12/30 15:44, 13F

12/30 15:44, , 14F
話說版主在哪裡?我寫信去問關於版規的問題都石沉大海
12/30 15:44, 14F

12/30 15:45, , 15F
而且三位版主我都寫了 都沒有回應...這次的事件還會有人
12/30 15:45, 15F

12/30 15:45, , 16F
管嗎? 這也是另一個要重視的問題吧
12/30 15:45, 16F

12/30 15:48, , 17F
推劣幣逐良幣!我在ptt才接案沒多久,就整個無奈了
12/30 15:48, 17F

12/30 15:49, , 18F
不管案主還譯者,相信都是同樣情況(劣幣逐良幣)
12/30 15:49, 18F
※ 編輯: goonshining 來自: 124.8.67.94 (12/30 15:52)

12/30 15:57, , 19F
我相信譯者比較怕被貼標籤,所以不會像我一直跳出來說話
12/30 15:57, 19F

12/30 15:58, , 20F
但我真的覺得再這樣下去,哪個好的譯者跟案主願意留下?
12/30 15:58, 20F

12/30 15:58, , 21F
這算是譯者比較弱勢的一點沒錯
12/30 15:58, 21F

12/30 16:00, , 22F
我用ptt差不多兩個月~所以在ptt接案也差不多兩個月
12/30 16:00, 22F

12/30 16:02, , 23F
但在翻譯界也好幾年了! 真的覺得,如ptt有亂搶案或是壓價
12/30 16:02, 23F

12/30 16:03, , 24F
造成好的譯者直接放棄ptt接案
12/30 16:03, 24F

12/30 16:03, , 25F
或是好的案主再也不信任ptt
12/30 16:03, 25F

12/30 16:03, , 26F
試問! 是大家樂見的嗎?
12/30 16:03, 26F

12/30 16:06, , 27F
非常同意...之前就爆過假資料事件了
12/30 16:06, 27F

12/30 16:06, , 28F
話說正版主已經快3個月沒上線了耶
12/30 16:06, 28F

12/30 16:06, , 29F
透過其他平台 案主反正不用付錢 也比較有保障
12/30 16:06, 29F

12/30 16:07, , 30F
話說會跑到這裡來徵 絕大考量都是因為"超級急件"
12/30 16:07, 30F

12/30 16:07, , 31F
ptt有快速即時的優勢 但保障真的很低
12/30 16:07, 31F

12/30 16:09, , 32F
其他平台518那種,其實譯者大多也不會去啦
12/30 16:09, 32F

12/30 16:09, , 33F
ptt真的是超快速的! 我翻譯算快手
12/30 16:09, 33F

12/30 16:10, , 34F
合作的幾家翻譯社常把我當救火隊
12/30 16:10, 34F

12/30 16:10, , 35F
但很妙...我常才看到ptt的case正要翻時
12/30 16:10, 35F

12/30 16:11, , 36F
馬上就已徵到! 這樣一般認真的譯者到後面
12/30 16:11, 36F

12/30 16:12, , 37F
就會跟我一樣吧....整個覺得還是翻譯社&公司簽約就好
12/30 16:12, 37F

12/30 16:12, , 38F
不是不想做,而是無奈呀
12/30 16:12, 38F

12/30 16:14, , 39F
不妨思考可否模仿拍賣或競標網站的部分功能
12/30 16:14, 39F

12/30 16:15, , 40F
那到最後就會變成壓價競爭,吃虧的絕對是案主
12/30 16:15, 40F

12/30 16:35, , 41F
各種作法都有利弊,我是認為置底文應該加強提醒案主
12/30 16:35, 41F

12/30 16:36, , 42F
發案的風險,不要輕信譯者的學歷經驗之類的
12/30 16:36, 42F

12/30 16:37, , 43F
還蠻多案主是因為有急迫需要,才下手的,真的蠻慘。
12/30 16:37, 43F

12/30 16:39, , 44F
建議可以另外開業主經驗談版,積極徵求服務經驗。
12/30 16:39, 44F

12/30 16:39, , 45F
讓資訊更透明。
12/30 16:39, 45F

12/30 18:13, , 46F
翻譯社你要找到OK的,大概是譯者拿0.9元一英字的品質
12/30 18:13, 46F

12/30 18:13, , 47F
就其成本結構,你可以要給譯社2.7元每字
12/30 18:13, 47F

12/30 18:14, , 48F
"可能" 你到收2.5-2.7元的譯社 絕對可以保證到品質
12/30 18:14, 48F

12/30 18:15, , 49F
那種給譯者0.5一英字的譯社(他收1.5元)就別想寄望品質了
12/30 18:15, 49F

12/30 18:16, , 50F
新手案主也不無法斷定品質 那找譯社也得找行情價2.5元的吧
12/30 18:16, 50F

12/30 18:17, , 51F
譯社給譯者大約是收費的1/3
12/30 18:17, 51F

12/30 18:18, , 52F
或許你說的版主處置不當是真的 但不能完成否認本版的價值
12/30 18:18, 52F

12/30 18:18, , 53F
而且有品質的譯社 也有可能出現譯 審都非專業領域的情況
12/30 18:18, 53F

12/30 18:19, , 54F
你要品質保障 找有規模制度的譯社最好 但要付出相對價值
12/30 18:19, 54F

12/30 18:21, , 55F
譯社有一定存在的價值 尤其是多語的大專案 但成本壓很重在.
12/30 18:21, 55F

12/30 18:21, , 56F
在審稿 通訊的行政事務浪費上
12/30 18:21, 56F

12/30 18:32, , 57F
我是說英譯中的費用 很奇怪中譯英為什麼不找母語人士
12/30 18:32, 57F

12/30 18:32, , 58F
專業譯社都是目標語要求是母語人士
12/30 18:32, 58F

12/30 19:32, , 59F
按ISO標準是要找母語人士沒錯
12/30 19:32, 59F

12/30 23:24, , 60F
翻譯社還不是找我們這些譯者,有啥區別?品質不見得更好
12/30 23:24, 60F

12/30 23:55, , 61F
譯社或所謂的翻譯公司 好壞跟譯者一樣 差很大 有的做翻審
12/30 23:55, 61F

12/30 23:56, , 62F
校+QA 品質自然比孤軍奮戰的譯者高 不過台灣很多譯社 也
12/30 23:56, 62F

12/30 23:58, , 63F
只剩下「仲介」 這個功能而已 畢竟一分錢一分貨 用價格
12/30 23:58, 63F

12/30 23:59, , 64F
低廉得來的案子 自然只是轉手賺差價 在此情形下 效果與直接
12/30 23:59, 64F

12/31 00:02, , 65F
找譯者差不多 畢竟翻譯領域包山包海 譯社也不可能有所有領
12/31 00:02, 65F

12/31 00:02, , 66F
域的人才
12/31 00:02, 66F

12/31 00:07, , 67F
讓案主自行處理爛攤
12/31 00:07, 67F

12/31 00:08, , 68F
同意K大,另外有品牌的翻譯社,應該不至於讓案主處理爛攤
12/31 00:08, 68F
文章代碼(AID): #1Gt-hGdK (translator)
文章代碼(AID): #1Gt-hGdK (translator)