[討論] 初心兼職譯者求教

看板translator (翻譯接案)作者 (X-japan@板橋 此生無憾)時間10年前 (2014/11/05 17:04), 編輯推噓12(12076)
留言88則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我是來求教的... 希望有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些前輩的建議 orz 話說從頭。 我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 配合我的專長so是應徵生醫領域的翻譯工作。 當時很幸運地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就開始接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 沉寂了好些年,最近我回學校唸書 希望找些比較有時間彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,而且我翻譯的經驗實在很少, 所以也打定接受一開始薪水不可能多高的事實。 陸續投了幾間好像比較大的公司,通過試譯後開始接案子了, 我卻遇到奇怪的狀況: 第一個月頗順利,派案者都會頻頻發信問是否能接, 我很努力收e-mail+迅速回覆 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有三、四成。 (爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀況好的?) 被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。 最近糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我前次審案只拿到B, 接下來我的email就幾乎沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極之後慢慢就淡了。 我有點惶恐,是我譯得太差還是怎麼樣... 但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。 都沒下文也不知如何改進,讓人真是非常無助阿。 我了解翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不夠好。 但不知道大家都如何熬過初心者這段呢? 希望能聽取大家累積經驗的過程 (=來討拍的 orz) 又該如何掌握與翻譯社之間的關係? 我自己的感想是...每一次譯案都要把握,都不能有一絲懈怠 因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。 哎... (一言難盡) orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.211 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html

11/05 20:12, , 1F
要把握案子,並非來者不拒、全部都說可以;對於自己
11/05 20:12, 1F

11/05 20:13, , 2F
不熟悉、沒把握的領域就該拒絕,不然接案後翻譯品質不佳
11/05 20:13, 2F

11/05 20:14, , 3F
只會砸了自己的招牌、讓別人不信任。
11/05 20:14, 3F

11/05 20:15, , 4F
不熟悉的領域可自己找文章練習,但絕對不是拿案子當練習
11/05 20:15, 4F

11/05 20:18, , 5F
然後生醫領域應該很廣…你專精的是在生醫哪個領域?
11/05 20:18, 5F

11/05 20:19, , 6F
多加強的專業背景知識(大學或研究所的課程可能不夠)
11/05 20:19, 6F

11/05 21:03, , 7F
看起來是譯稿品質不夠好 可以問問翻譯社能否給你意見
11/05 21:03, 7F

11/05 21:04, , 8F
或審完的稿參考 之類的
11/05 21:04, 8F

11/05 21:04, , 9F
有些跟我合作的翻譯社半年才給我一個案子。。。怎麼辦?
11/05 21:04, 9F

11/05 21:23, , 10F
繼續找其他翻譯社,然後耐心等待…(就醬)
11/05 21:23, 10F

11/05 21:24, , 11F
翻譯社案源應該也不固定吧,而且也得等合作久的譯者分完
11/05 21:24, 11F

11/05 21:25, , 12F
有多的才可能分給新合作的譯者。
11/05 21:25, 12F

11/05 21:26, , 13F
除非你功力很強,讓對方非跟你合作不可<==請繼續練功
11/05 21:26, 13F

11/06 09:19, , 14F
這樣說來我算運氣很好的,初入行一個月就找到一個供稿
11/06 09:19, 14F

11/06 09:20, , 15F
很穩定的客戶,每月至少都有5K以上。還有過一次近30K的
11/06 09:20, 15F

11/06 09:22, , 16F
字幕譯案,讓我出國玩近一個月的旅費都有了著落。
11/06 09:22, 16F

11/06 12:58, , 17F
不熟悉的領域真的不要接 效率低又譯得膽顫心驚
11/06 12:58, 17F

11/06 13:00, , 18F
也可以寫信去詢問窗口沒案的原因 窗口忘了有你這個譯者
11/06 13:00, 18F

11/06 13:01, , 19F
也是有可能的 若是品質不好只能自己多精進了
11/06 13:01, 19F

11/06 14:23, , 20F
醫學外包價格0.7 你覺得這種譯社會有穩定的案子?
11/06 14:23, 20F

11/06 14:27, , 21F
我覺得是市場的問題 僧多粥少
11/06 14:27, 21F

11/06 14:31, , 22F
這行就是做生意 時也 運也 命也 不過你自己的實力要先準備
11/06 14:31, 22F

11/06 14:31, , 23F
好 機會來時才能把握
11/06 14:31, 23F

11/06 15:08, , 24F
翻譯社愛亂開價錢,譯者都不接的話,就沒這種亂象了
11/06 15:08, 24F

11/06 15:33, , 25F
中規中矩的翻譯社也不少吧,只能慎選翻譯社。
11/06 15:33, 25F

11/06 15:34, , 26F
有編輯、審稿、品管制度的翻譯社還能幫譯者抓盲點。
11/06 15:34, 26F

11/06 15:36, , 27F
這對初入門的譯者是很大的幫助。
11/06 15:36, 27F

11/06 17:06, , 28F
如果是萬X的話,一開始真的會比較小量.間隔長。B+之類
11/06 17:06, 28F

11/06 17:06, , 29F
的,我也拿過好幾個喔(囧)。再耐心等候吧,不過同時也要
11/06 17:06, 29F

11/06 17:06, , 30F
試著尋找別的案源
11/06 17:06, 30F

11/06 18:01, , 31F
<<<<已被萬象放置很久
11/06 18:01, 31F

11/06 19:12, , 32F
樓上可以寫信去問看看啊,積極一點總是好的。
11/06 19:12, 32F

11/06 21:06, , 33F
恩,樓上有聯絡過,當我沒說。
11/06 21:06, 33F

11/06 21:16, , 34F
真的想當全職譯者,就去考翻譯所吧。一方面練功,
11/06 21:16, 34F

11/06 21:17, , 35F
一方面累積人脈。
11/06 21:17, 35F

11/06 21:18, , 36F
翻譯書籍的收入比較穩定,而譯研所文憑又是踏入此行的
11/06 21:18, 36F

11/06 21:18, , 37F
捷徑...
11/06 21:18, 37F

11/06 21:19, , 38F
如果只想當兼職譯者,收入不穩定是正常的。
11/06 21:19, 38F

11/06 22:21, , 39F
譯研所也不好考啊,感覺挺競爭的…
11/06 22:21, 39F

11/06 22:22, , 40F
臨床試驗(計劃書)相關層面多涉略,聽說稿件蠻多的(?)
11/06 22:22, 40F

11/06 22:27, , 41F
臨床試驗主要為(臨床)醫學領域,和生醫有點距離了
11/06 22:27, 41F

11/06 23:52, , 42F
我比較好奇的是醫學類需要翻譯的東西多嗎?
11/06 23:52, 42F

11/06 23:53, , 43F
醫界基本上都看原文,我猜比較多應該是機器操作類的手冊?
11/06 23:53, 43F

11/06 23:53, , 44F
越高層研究領域的翻譯需求在我印象中真的不多,生科也是
11/06 23:53, 44F

11/06 23:54, , 45F
畢竟研究領域工作者幾乎都得向西方取經@@
11/06 23:54, 45F

11/07 00:13, , 46F
只要研發新藥和新治療方法的需求存在,臨床試驗就少不了
11/07 00:13, 46F

11/07 00:14, , 47F
歐美開發藥物進入亞洲(中國)市場,要有亞洲人種相關資料
11/07 00:14, 47F

11/07 00:15, , 48F
(藥物劑量、適應症可能會有些差別)
11/07 00:15, 48F

11/07 00:16, , 49F
幾年前有個治療肺癌的藥物差點無法上市或退出市場(?)
11/07 00:16, 49F

11/07 00:17, , 50F
因為歐美人使用成效不彰,但亞洲人卻有效果所以上市了
11/07 00:17, 50F

11/07 00:17, , 51F
在中國大陸臨床試驗法規、專業人員和試驗環境成氣候之前
11/07 00:17, 51F

11/07 00:19, , 52F
台灣絕對是國際(或台灣本地)大藥廠進行臨床試驗的首選
11/07 00:19, 52F

11/07 00:20, , 53F
所有書信往來溝通和計劃書(含法規規定的文件)等數量不少
11/07 00:20, 53F

11/07 00:21, , 54F
還有醫療器材使用手冊/藥物仿單/醫療通訊設備…
11/07 00:21, 54F

11/07 00:22, , 55F
這部分的案子應該不容易由(個體戶)譯者拿到。
11/07 00:22, 55F

11/07 00:37, , 56F
而且具有專業背景門檻。
11/07 00:37, 56F

11/07 00:37, , 57F
(大多數?)
11/07 00:37, 57F

11/07 00:41, , 58F
我知道幾家大的藥廠跟器材公司都有自己養譯者,所以外包的
11/07 00:41, 58F

11/07 00:41, , 59F
機率應該很小
11/07 00:41, 59F

11/07 00:42, , 60F
台灣兩間牙材公司也是
11/07 00:42, 60F

11/07 00:44, , 61F
還是有外流的XD
11/07 00:44, 61F

11/07 00:45, , 62F
數量多不多說我不清楚,我上面打了問號。
11/07 00:45, 62F

11/07 00:46, , 63F
^^(說)是贅字
11/07 00:46, 63F

11/07 00:52, , 64F
(os:有人跟我說這類案子很多、忙不完,一直在招募譯者)
11/07 00:52, 64F

11/07 00:53, , 65F
(別問我是誰,想接翻譯社的案子就自行多找幾家嘗試吧)
11/07 00:53, 65F

11/07 05:40, , 66F
即使2008前後次貸危機不景氣,醫藥類翻譯需求沒少過
11/07 05:40, 66F

11/07 05:41, , 67F
chingfen大已經提到很多,另外還有受試者同意書(ICF)
11/07 05:41, 67F

11/07 05:42, , 68F
這些的翻譯和修改需求很大。但醫藥、醫材、生醫又各是
11/07 05:42, 68F

11/07 05:43, , 69F
不同的領域和專業了,搭配語言程度、細心和配合度,有很
11/07 05:43, 69F

11/07 05:43, , 70F
多可以判別專業的方式
11/07 05:43, 70F

11/07 05:45, , 71F
倒是好奇台灣譯研所有教授醫藥類翻譯嗎?
11/07 05:45, 71F

11/07 16:23, , 72F
有些學校有醫藥類翻譯課,如輔大、彰師大。
11/07 16:23, 72F

11/07 16:24, , 73F
臨床試驗相關文件(包括受試同意書、研究計畫書、病患指引)
11/07 16:24, 73F

11/07 16:24, , 74F
在醫藥類翻譯稿件中分量最多...
11/07 16:24, 74F

11/07 16:25, , 75F
不過有時候還要另外簽Certificate of Translation
11/07 16:25, 75F

11/07 16:26, , 76F
對於翻譯內容正確與否,須簽名以示負責。
11/07 16:26, 76F

11/07 16:33, , 77F
最重要的是,醫藥類文體太特殊,訊息準確最重要,
11/07 16:33, 77F

11/07 16:33, , 78F
而表達風格與其他文體又獨樹一幟。
11/07 16:33, 78F

11/07 16:35, , 79F
但是如果要接出版社科普書籍的案子,恐怕寫散文的能力
11/07 16:35, 79F

11/07 16:35, , 80F
要加強...
11/07 16:35, 80F

11/07 16:36, , 81F
(至少念譯研所有老師指點,會容易釐清盲點。
11/07 16:36, 81F

11/07 19:09, , 82F
謝謝樓上回答。補充:即使同一間藥廠,CRA窗口不同,喜好
11/07 19:09, 82F

11/07 19:09, , 83F
的文風就可能差很多;protocol和ICF文風不同,ICF又分成
11/07 19:09, 83F

11/07 19:09, , 84F
人或兒童用,各自又有不同風格。真的頗複雜的。
11/07 19:09, 84F

11/07 19:11, , 85F
ICF表面上偏醫藥,其實頗有合約性質
11/07 19:11, 85F

11/21 00:14, , 86F
其實可以主動跟翻譯社聯絡問有沒有件呀 這樣應該比較會被
11/21 00:14, 86F

11/21 00:15, , 87F
注意到吧
11/21 00:15, 87F

11/05 14:04, , 88F
首先你要分清楚日文與中文用詞的不同
11/05 14:04, 88F
文章代碼(AID): #1KMUWWkO (translator)
文章代碼(AID): #1KMUWWkO (translator)