Re: [討論] 初心兼職譯者求教

看板translator (翻譯接案)作者 (X-japan@板橋 此生無憾)時間10年前 (2014/11/11 14:57), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
謝謝各位版友的熱心回覆 許多推文前輩的經驗都好豐富,我一邊看一邊猛點頭啊 orz 我原是應徵醫藥臨床文件的翻譯,感覺案量蠻多的; 其中ICF確實佔多數,也有一些醫藥廣告等。 大公司的派案編輯其實都相當嫻熟,派來的案子都是我要求的領域 只是我們從專業背景過來的,容易有盲點 且就如naiver說的,(我也覺得)訊息精確最重要, 通順性的優先順序有時候就被放到後頭了... 發揮專業與運用文字之間的平衡,真是要仔細揣摩。 (話說,不知道是不是以前太習慣醫藥類文獻的僵化翻譯 ex. 某幾間藥廠的仿單實在是...!@#$%^.... 現在自己想做翻譯,專業語感還待多多磨練) 另外,我接觸的幾家翻譯社都有審稿機制, 從試譯開始就會提供審稿回饋意見 (有些是抽審?), 如同另一位前輩說的,我覺得對我這種剛開始的小孩很有幫助! 接過案的SDLX檔案也是很好的參考。 謝謝大家的意見 之前心情還蠻低落的,真想找人互吐一下苦水~~ 不過偶爾接到好案,又會重新覺得編輯和翻譯的工作真是愉快 :) 會願意做譯者的人,本質上都還是有著對文字的熱愛呀! 大家一起加油~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.211 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415689021.A.DB9.html

11/11 16:33, , 1F
訊息準確跟譯文通順不衝突吧,前兩天看到一個很卡的句
11/11 16:33, 1F

11/11 16:34, , 2F
子: ideology is the system of the ideas and
11/11 16:34, 2F

11/11 16:34, , 3F
representations which dominate the mind of a man
11/11 16:34, 3F

11/11 16:34, , 4F
or a social group
11/11 16:34, 4F

11/11 16:36, , 5F
(引文漏了開頭的 Here, ideology...) 原譯文作:
11/11 16:36, 5F

11/11 16:36, , 6F
在這裡,意識形態便成為宰制一個人的精神或一個社會團
11/11 16:36, 6F

11/11 16:36, , 7F
體的這一種觀念和展現的體系。
11/11 16:36, 7F

11/11 16:38, , 8F
這樣子的翻譯 真的精確嗎? 我覺得不精確 也不通順...
11/11 16:38, 8F

11/11 16:39, , 9F
不改動用字僅更動語序,我會改成: 意識形態便成為一種
11/11 16:39, 9F

11/11 16:40, , 10F
觀念與展現的體系,宰制著個人或社會團體的精神
11/11 16:40, 10F

11/12 01:41, , 11F
其實有時候原文就怪怪的,翻起來當然很卡
11/12 01:41, 11F

11/12 01:42, , 12F
特別是作者母語不是英文時..........
11/12 01:42, 12F

11/12 16:56, , 13F
我還遇過土耳其文翻成英文後,再交給譯者英翻中的= ="
11/12 16:56, 13F

11/12 16:57, , 14F
而且還有中翻英再英翻德,結果英文有誤..還要對照中文原文
11/12 16:57, 14F

11/12 17:02, , 15F
我會推薦讀思果、劉宓慶等人的著作「學中文」...
11/12 17:02, 15F

11/12 17:02, , 16F
不過技術文件和散文的風格不太一樣,要自己拿捏。
11/12 17:02, 16F

11/12 17:03, , 17F
多對照平行文本。
11/12 17:03, 17F
文章代碼(AID): #1KORCzsv (translator)
文章代碼(AID): #1KORCzsv (translator)