Re: [討論] 初心兼職譯者求教
看板translator (翻譯接案)作者maroon (X-japan@板橋 此生無憾)時間10年前 (2014/11/11 14:57)推噓2(2推 0噓 15→)留言17則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
謝謝各位版友的熱心回覆
許多推文前輩的經驗都好豐富,我一邊看一邊猛點頭啊 orz
我原是應徵醫藥臨床文件的翻譯,感覺案量蠻多的;
其中ICF確實佔多數,也有一些醫藥廣告等。
大公司的派案編輯其實都相當嫻熟,派來的案子都是我要求的領域
只是我們從專業背景過來的,容易有盲點
且就如naiver說的,(我也覺得)訊息精確最重要,
通順性的優先順序有時候就被放到後頭了...
發揮專業與運用文字之間的平衡,真是要仔細揣摩。
(話說,不知道是不是以前太習慣醫藥類文獻的僵化翻譯
ex. 某幾間藥廠的仿單實在是...!@#$%^....
現在自己想做翻譯,專業語感還待多多磨練)
另外,我接觸的幾家翻譯社都有審稿機制,
從試譯開始就會提供審稿回饋意見 (有些是抽審?),
如同另一位前輩說的,我覺得對我這種剛開始的小孩很有幫助!
接過案的SDLX檔案也是很好的參考。
謝謝大家的意見
之前心情還蠻低落的,真想找人互吐一下苦水~~
不過偶爾接到好案,又會重新覺得編輯和翻譯的工作真是愉快 :)
會願意做譯者的人,本質上都還是有著對文字的熱愛呀!
大家一起加油~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.211
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415689021.A.DB9.html
→
11/11 16:33, , 1F
11/11 16:33, 1F
→
11/11 16:34, , 2F
11/11 16:34, 2F
→
11/11 16:34, , 3F
11/11 16:34, 3F
→
11/11 16:34, , 4F
11/11 16:34, 4F
→
11/11 16:36, , 5F
11/11 16:36, 5F
→
11/11 16:36, , 6F
11/11 16:36, 6F
→
11/11 16:36, , 7F
11/11 16:36, 7F
→
11/11 16:38, , 8F
11/11 16:38, 8F
→
11/11 16:39, , 9F
11/11 16:39, 9F
→
11/11 16:40, , 10F
11/11 16:40, 10F
推
11/12 01:41, , 11F
11/12 01:41, 11F
→
11/12 01:42, , 12F
11/12 01:42, 12F
推
11/12 16:56, , 13F
11/12 16:56, 13F
→
11/12 16:57, , 14F
11/12 16:57, 14F
→
11/12 17:02, , 15F
11/12 17:02, 15F
→
11/12 17:02, , 16F
11/12 17:02, 16F
→
11/12 17:03, , 17F
11/12 17:03, 17F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章