[討論] 翻譯難道就只是在雞蛋裡面挑骨頭而已嗎?
看板translator (翻譯接案)作者silenthillwu (James)時間8年前 (2016/01/21 11:58)推噓5(5推 0噓 54→)留言59則, 7人參與討論串1/2 (看更多)
本人最近接到一個案件,好巧不巧,案主是新竹科學園區的某家公司...
不過是與血糖機有關的公司...福X生技 LOL
很明顯,你們就只是拿外國人已經做好的軟體來做中文化的工作而已...
目前科技業的景氣很差,這個大家都知道,但難道就因為這樣,
你們就可以要求譯者翻完以後,隨便修改幾個字就不付稿費了嗎?
或許我翻得沒有盡善盡美,但是你們修改稿件的方式,也只是把同義詞覆蓋掉...
這種修改方式誰都會好嗎? 而且根本不需要幾分鐘的時間...
顧客第七天才退稿,而且還拿我的稿子修改兩次以上,請問這樣合理嗎?
卻說第七天退稿就可以完全不用付款?
一開始,顧客說要「使用」我的東西進行改寫,最後又發出聲明說「不會使用」我的翻譯
我真的很想罵髒話,請問「查看」和「檢視」的意思真的有差嗎?
要玩誰不會? 那我也訂1000台血糖機,第七天再一次退回,運費公司承擔,
這樣你們開心了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.25.27
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1453348715.A.3CD.html
→
01/21 12:34, , 1F
01/21 12:34, 1F
→
01/21 13:07, , 2F
01/21 13:07, 2F
→
01/21 13:07, , 3F
01/21 13:07, 3F
→
01/21 13:12, , 4F
01/21 13:12, 4F
→
01/21 13:14, , 5F
01/21 13:14, 5F
→
01/21 13:26, , 6F
01/21 13:26, 6F
→
01/21 13:27, , 7F
01/21 13:27, 7F
→
01/21 13:34, , 8F
01/21 13:34, 8F
→
01/21 13:35, , 9F
01/21 13:35, 9F
推
01/21 15:35, , 10F
01/21 15:35, 10F
→
01/21 15:48, , 11F
01/21 15:48, 11F
→
01/21 15:48, , 12F
01/21 15:48, 12F
→
01/21 16:06, , 13F
01/21 16:06, 13F
→
01/21 16:06, , 14F
01/21 16:06, 14F
→
01/21 16:07, , 15F
01/21 16:07, 15F
→
01/21 16:07, , 16F
01/21 16:07, 16F
→
01/21 16:08, , 17F
01/21 16:08, 17F
→
01/21 16:08, , 18F
01/21 16:08, 18F
→
01/21 16:08, , 19F
01/21 16:08, 19F
→
01/21 16:09, , 20F
01/21 16:09, 20F
→
01/21 16:10, , 21F
01/21 16:10, 21F
→
01/21 16:21, , 22F
01/21 16:21, 22F
→
01/21 16:22, , 23F
01/21 16:22, 23F
→
01/21 16:22, , 24F
01/21 16:22, 24F
→
01/21 16:22, , 25F
01/21 16:22, 25F
→
01/21 17:04, , 26F
01/21 17:04, 26F
→
01/21 17:04, , 27F
01/21 17:04, 27F
→
01/21 17:04, , 28F
01/21 17:04, 28F
推
01/21 18:30, , 29F
01/21 18:30, 29F
→
01/21 18:30, , 30F
01/21 18:30, 30F
→
01/21 18:30, , 31F
01/21 18:30, 31F
推
01/21 18:33, , 32F
01/21 18:33, 32F
→
01/21 19:36, , 33F
01/21 19:36, 33F
→
01/21 19:36, , 34F
01/21 19:36, 34F
→
01/21 19:36, , 35F
01/21 19:36, 35F
→
01/21 19:36, , 36F
01/21 19:36, 36F
→
01/21 19:36, , 37F
01/21 19:36, 37F
→
01/21 19:36, , 38F
01/21 19:36, 38F
→
01/21 19:46, , 39F
01/21 19:46, 39F
→
01/21 19:46, , 40F
01/21 19:46, 40F
→
01/21 19:46, , 41F
01/21 19:46, 41F
→
01/21 23:28, , 42F
01/21 23:28, 42F
→
01/21 23:30, , 43F
01/21 23:30, 43F
→
01/21 23:31, , 44F
01/21 23:31, 44F
→
01/21 23:44, , 45F
01/21 23:44, 45F
→
01/22 00:38, , 46F
01/22 00:38, 46F
→
01/22 00:38, , 47F
01/22 00:38, 47F
→
01/22 00:38, , 48F
01/22 00:38, 48F
→
01/22 00:38, , 49F
01/22 00:38, 49F
→
01/22 00:38, , 50F
01/22 00:38, 50F
→
01/22 00:38, , 51F
01/22 00:38, 51F
推
01/22 10:32, , 52F
01/22 10:32, 52F
→
01/22 10:32, , 53F
01/22 10:32, 53F
→
01/22 11:53, , 54F
01/22 11:53, 54F
→
01/22 12:48, , 55F
01/22 12:48, 55F
→
01/22 12:48, , 56F
01/22 12:48, 56F
推
01/22 12:53, , 57F
01/22 12:53, 57F
→
01/22 12:53, , 58F
01/22 12:53, 58F
→
01/22 16:39, , 59F
01/22 16:39, 59F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章