Re: [討論] 翻譯難道就只是在雞蛋裡面挑骨頭而已嗎?
看板translator (翻譯接案)作者silenthillwu (James)時間8年前 (2016/01/21 12:06)推噓0(0推 0噓 2→)留言2則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
顧客說:專案壓力無法退回稿件進行修改,組員工程師也全部跳下來滅火
騙誰呀!!! 我姐有在科技廠工作過,誰都知道,現在景氣差,
如果工程師被叫去做其他事情
(例如2008年金融風暴,科技廠裁撤保全,讓工程師去做保全的工作)
表示你們公司營運也有問題,好嗎?!
他媽的爛公司,只是修改幾個字就可以完全不用支付稿費!!!
就是有這樣的爛公司,難怪台灣的經濟會這麼差勁!
付不出來錢來,就不要叫別人幫你做事!
※ 引述《silenthillwu (James)》之銘言:
: 本人最近接到一個案件,好巧不巧,案主是新竹科學園區的某家公司...
: 不過是與血糖機有關的公司...福X生技 LOL
: 很明顯,你們就只是拿外國人已經做好的軟體來做中文化的工作而已...
: 目前科技業的景氣很差,這個大家都知道,但難道就因為這樣,
: 你們就可以要求譯者翻完以後,隨便修改幾個字就不付稿費了嗎?
: 或許我翻得沒有盡善盡美,但是你們修改稿件的方式,也只是把同義詞覆蓋掉...
: 這種修改方式誰都會好嗎? 而且根本不需要幾分鐘的時間...
: 顧客第七天才退稿,而且還拿我的稿子修改兩次以上,請問這樣合理嗎?
: 卻說第七天退稿就可以完全不用付款?
: 一開始,顧客說要「使用」我的東西進行改寫,最後又發出聲明說「不會使用」我的翻譯
: 我真的很想罵髒話,請問「查看」和「檢視」的意思真的有差嗎?
: 要玩誰不會? 那我也訂1000台血糖機,第七天再一次退回,運費公司承擔,
: 這樣你們開心了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.25.27
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1453349170.A.717.html
→
01/21 23:45, , 1F
01/21 23:45, 1F
→
01/22 00:52, , 2F
01/22 00:52, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章