Re: 請寫信跟這些學者表達櫻花鉤吻鮭正名的不滿
俗名本來就可以有很多種,不然就不叫俗名了
儘管如此,我仍較傾向統一使用
至少......在教科書裡還是不要換來換去比較好
如:國一 康軒 自然課本 P. 138 使用 "台灣鮭魚"
高一 翰林 基礎生物 P. 116 使用 "櫻花鉤吻鮭(台灣鮭魚)"
但在TaiBNET台灣生物多樣性資訊網 則使用了"台灣鉤吻鱒"這個名字
因為此"鮭魚"早就不回游了
雖然我也叫認同上述台灣鉤吻鱒的名字,但大家可能會搞不清楚吧
如果誠如新聞中所說,這些"學者"這麼斬釘截鐵認為
台灣的Oncorhynchus masou formosanus
不該只是字面翻譯的"日本櫻花鉤吻鮭 - 台灣特有亞種",
手邊又有那麼多證據支持他成為台灣特有種
就應該趕快訂定正式學名
(乾脆成立一個台灣鮭屬算了,學牛樟芝正名為Taiwanofungus camphoratus的做法)
發paper說服全世界的動物學家=.=,
俗名翻譯起來也可以理直氣壯名正言順
但......在立法院開記者會
……這樣子的做法我覺得沒有太大意義
※ 引述《hskk (hsk)》之銘言:
: 要正名也是正名成 "台灣鉤吻鱒"
: 此一名稱是由沈世傑教授提出的. (算是台灣本土魚類學之父了)
: 這樣的譯名可以同時強調特有"亞種" 原屬名涵意 以及生態習性上的特性 三者兼具.
: 鱒鮭之分在中文 英文 日文都有相對應的名詞 定義也是相同的(朔河產卵與否).
: 鱒=trout=sake 鮭=salmon=masu (其種名便是從日文的masu來的)
: 要正名不是不行, 只是在這個媒體新聞天天政治操作下的時間點.
: 實在讓人不免懷疑其動機.
: 延伸閱讀:
: 老漁翁講魚故事 第二十講 國寶魚的正名
: http://open.nat.gov.tw/OpenFront/gpnet/newbook_view.jsp?gpn=1009404352
: 台灣魚類資料庫:
: http://fishdb.sinica.edu.tw/2001new/fishpic.asp?science=Oncorhynchus%20masou%20
: formosanum
: 魚的日文漢字: http://dictionary.goo.ne.jp/topic/seasonw/0701.html
: 剛才發現wiki上面也是寫台灣鮭魚, 有人要幫忙正名一下嗎? @@"
: http://zh.wikipedia.org/wiki/台灣鮭魚
: ※ 引述《thrush (發哥)》之銘言:
: : 甚至還有人在網路上說那些櫻花鉤吻鮭根本就是紅鱒咧,夠誇張吧。
: 抓個小錯字, 應該是"虹"鱒喔...^^ rainbow trout~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.169.31
※ 編輯: dmeteor 來自: 218.171.169.31 (04/10 20:55)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 12 篇):
Biology 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-2
10
-7
13