[文法] 這個句中的whom是什麼意思...
Will she put me on a program that will nurture my promise, just as she would
if I were a precocious eight-year-old, or am I doomed to forever be on the
"hobbyist" track, someone for whom real mastery, and therefore preparation
for it, is not even up for consideration?
請教諸位板友,第三行中段的 whom 是什麼意思呢?這樣的用法在文法上的稱呼是?
以下這樣的譯文有沒有錯誤之處?
她會把我放在一個可以培養我前途的課程裡,就像我是一個早慧的八歲小孩一樣?或者我
注定要永遠待在「業餘者」的軌道上,是一個所謂真正的專精,或者為這目的所做的種種
準備,連考慮一下都不必的人呢?
不好意思,麻煩高手賜教了Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.105.61
推
02/10 14:37, , 1F
02/10 14:37, 1F
→
02/10 16:49, , 2F
02/10 16:49, 2F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章