Re: [文法] 這個句中的whom是什麼意思...
※ 引述《ocookie (縷)》之銘言:
: Will she put me on a program that will nurture my promise, just as she would
: if I were a precocious eight-year-old, or am I doomed to forever be on the
: "hobbyist" track, someone for whom real mastery, and therefore preparation
: for it, is not even up for consideration?
: 請教諸位板友,第三行中段的 whom 是什麼意思呢?這樣的用法在文法上的稱呼是?
把那句子拉出來並簡化
am I doomed to forever be someone for whom real mastery, and...
(the hobbyiest)
whom指上述的someone也就是如業餘愛好者的人(關代) for後面用受格
: 以下這樣的譯文有沒有錯誤之處?
: 她會把我放在一個可以培養我前途的課程裡,就像我是一個早慧的八歲小孩一樣?或者我
: 注定要永遠待在「業餘者」的軌道上,是一個所謂真正的專精,或者為這目的所做的種種
: 準備,連考慮一下都不必的人呢?
: 不好意思,麻煩高手賜教了Orz
"或者我會注定待在業餘者的這條路上,成為一個連真正專精以及為其做的準備
都不需考慮的人了呢?"
真正翻譯的境界太高深了 可至翻譯板向高手請益 '__'
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.4.108
※ 編輯: gitilin 來自: 220.137.4.108 (02/10 16:21)
※ 編輯: gitilin 來自: 220.137.5.107 (02/11 23:34)
※ 編輯: gitilin 來自: 220.137.5.107 (02/11 23:40)
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章