Re: [求譯] 一句英文求譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (catch a wave~~~ @@)時間13年前 (2011/10/30 16:33), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之銘言: : Underpinning the global scale of the Fukushima nuclear power plant ────────────────────────────────── 這一串到accident是主詞 全球規模的福島核電廠意外事件 : accident is the nature and extent of the impact. ───── ─ ───────────────── V. 受詞 是 天然和大規模的衝擊 extent是程度 規模 範圍的意思 不要強求每個字都要翻譯成中文 語言之間本來就沒有相對等的用語 看得懂大致上要表達的意思即可 除非你是翻譯工作者~翻譯本來就不是逐字翻 通常那都經過翻譯者加以潤飾過的 : 請問這句話要怎麼翻呢, : 每個字都查過了都看得懂但是句子接不起來orz : 地球規模的福島核電廠事故是.......衝擊的展開? T^T : 請大家幫我指點迷津>"< : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.226.16.51

10/30 16:37, , 1F
我覺得nature不是自然 是說本質
10/30 16:37, 1F

10/30 17:57, , 2F
nature無疑是本質。這句話來自哪裡?我覺得寫法有點怪,
10/30 17:57, 2F

10/30 17:58, , 3F
尤其是global "scale" of the accident
10/30 17:58, 3F

10/31 15:54, , 4F
漏翻一個字, underpinning加進去整個意思跟你說的不同
10/31 15:54, 4F

10/31 15:57, , 5F
the nature and e.o.t.i. underpin this accident
10/31 15:57, 5F
文章代碼(AID): #1EhGltKv (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EhGltKv (Eng-Class)