討論串[求譯] 一個句子
共 31 篇文章

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者happyradio1 (咖啡)時間14年前 (2010/03/13 14:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯:It took his father,s early death from lung cancer for him to finally. take the severity of smoking to heart.. 提問:第一個take是什麼意思?. 我知道第二個take是慣用語take

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者LTP (每天都是一種挑戰)時間14年前 (2010/03/14 02:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). Because of the variations in classroom assessment practices and the fact. that the focus was on gathering information to r
(還有185個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者machette (:()時間14年前 (2010/03/23 10:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求英譯:. 屬句子:(三行以上皆屬段落). "You can fill the elements of an array with whatever means is convenient.". 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). "無論什麼東西, 你都可以把它填入array的elemen

推噓1(1推 0噓 10→)留言11則,0人參與, 最新作者dawewe (威仔)時間14年前 (2010/04/07 22:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
For example, the new 'e-mail' services are rescuing the introvert. from the telephone-equipped extrovert.. 我的試譯. 例如說,新的電子郵件服務,使得內向的人從愛講電話的外向人士中得到了解救.

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者dawewe (威仔)時間14年前 (2010/04/19 01:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. After thirty years of television, people have become “speed watchers”;. consequently, if the camera lingers, the interest of the audience fla
(還有22個字)