討論串[求譯] 一個句子
共 31 篇文章

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者johnsmith279 (54)時間9年前 (2015/09/13 14:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文:. Not bought any Hungarian presents yet, most things that wouldn't fill up theoverstuffed suitcase are tacky.. 我的試譯:. 還沒買任何匈牙利的禮物,過載的行李不該放俗氣的東西. 不知

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者coolcat (貓男爵)時間10年前 (2015/06/25 17:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
作業請用電子郵件(email)一章一章分段寄出. 這句話用英文怎樣表達比較好?. 感謝. (有時看似簡單的句子翻起來卻覺得很難.....orz). --. i'm looking for my corner of the sky. where i can learn to fly again. do
(還有45個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者dorala (糗)時間11年前 (2013/11/13 17:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想請問"His team is down by 1 run."是指落後一分的意思嗎?. (在講棒球的,四個壘包跑完一圈叫一個run嗎?). 另外,最近在玩一個CSI的遊戲. 裡面有個句子是這樣↓. "I got an A.G. waiver for the I.P. address.". 在網路上有

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者leo230000 (一般的)時間11年前 (2013/09/26 21:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝您的時間. 請問這句話該如何翻譯,我前後兩個子句語意上接不起來。. To his contemporaries Handel was the great man if (and only if) you happened to live in London.. 我目前的翻譯 : 如果(唯若)你剛

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者coolcat (貓男爵)時間12年前 (2013/03/15 16:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
The expansion of the Shelter from its limited capacity has been in stages.. Shelter是指庇護之家,因為我不確定in stages在此該做何解,整句有點不知道怎麼翻. 是指庇護之家空間太小所以沒辦法擴建嗎?. 還請高手解
(還有70個字)