討論串[求譯] 一個句子
共 31 篇文章

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者recary (recary)時間14年前 (2010/08/26 21:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.The critics maintained that, over a long career of strictly popular novels,. his prodigious output was trivialized by its lack of depth.. ^^^^^^^^^^
(還有22個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者linshu13 (我胃都疼了)時間14年前 (2010/08/30 11:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). Hao has admitted that contract problems have affected. his bid for a second term in office.. 提問:. 主要是想要問後面"a second term

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者krest (自以為)時間14年前 (2010/10/07 08:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
突然看到這個句子. My shorts are riding along with some of your fine washables.. 想請問fine washables 應該翻譯成什麼. 是耐洗的衣物嗎. 看不太懂說 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fro

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者boosklim (orz)時間13年前 (2011/02/15 23:03), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. We do know that Harriet Tubman was one of the bravest women ever born in theUnited States.. 屬句子/段落:. 無. 我的試譯:. 我知道 Harriet Tubman不是在美國出生而最勇敢地

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Muarean (莫河球)時間13年前 (2011/02/15 23:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我們都知道,Harriet Tubman是美國史上最勇敢的女人之一. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 124.155.195.6. 編輯: Muarean 來自: 124.155.195.6 (02/15 23:06).