[求譯] 一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (enliven)時間13年前 (2011/03/23 15:21), 編輯推噓0(0017)
留言17則, 5人參與, 最新討論串17/31 (看更多)
but the best cereal is one that contains as much fiber as it does sugar 這句話正確的翻法似乎是 但最好的穀物是擁有盡可能的纖維,因為它不含糖 請問這個"不"是哪來的呢 DOES = 不 ??? 請各位幫忙解答 感激 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.142.55.191

03/23 15:31, , 1F
我覺得後半句的意思是「其纖維量和其含糖量一樣多」耶....
03/23 15:31, 1F

03/23 15:31, , 2F
這個翻譯是錯的
03/23 15:31, 2F

03/23 15:31, , 3F
fiber的力量跟sugar一樣 沒甚麼"不" :)
03/23 15:31, 3F

03/23 15:32, , 4F
這邊sugar是動詞,加糖的意思
03/23 15:32, 4F

03/23 15:33, , 5F
正確翻譯和一樓是一樣的
03/23 15:33, 5F

03/23 15:33, , 6F
priv,不是動詞 是名詞
03/23 15:33, 6F

03/23 15:33, , 7F
其實google一下就知道了,這是網路文章的一部份
03/23 15:33, 7F

03/23 15:34, , 8F
它說含糖量太多的宵夜不好
03/23 15:34, 8F

03/23 15:35, , 9F
後面有提供一個含糖量和纖微含量一樣多的建議食品
03/23 15:35, 9F

03/23 15:36, , 10F
個人看法sugar是名詞,does是代替前面的contains ^^
03/23 15:36, 10F

03/23 15:37, , 11F
sorry應該不是動詞,我理解有誤
03/23 15:37, 11F

03/23 15:39, , 12F
啊哈哈 剛發現我在樓上寫的是力量 XD 我是說(數)量 歹勢
03/23 15:39, 12F

03/23 15:40, , 13F
推另外一個h大 ^^
03/23 15:40, 13F

03/23 16:21, , 14F
一樓是正解+1
03/23 16:21, 14F

03/24 00:14, , 15F
最好的cereal是其含纖維量跟糖量一樣多的,因為其實
03/24 00:14, 15F

03/24 00:14, , 16F
一般cereal含糖量很高,所以如果纖維量能跟糖量一樣高
03/24 00:14, 16F

03/24 00:14, , 17F
那就已經是achievement啦XD
03/24 00:14, 17F
文章代碼(AID): #1DYP-J7o (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DYP-J7o (Eng-Class)