[求譯] 一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (ptt)時間13年前 (2011/04/16 19:57), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串18/31 (看更多)
A high proportion of the government resources directed toward the initiative would ordinarily have gone to tax subsidies for various businesses. 這句裡面,不知道 "would ordinarily have gone to tax subsidies"是什麼意思, 尤其是裡面的 have gone to。 解說是說這個 initiative 會剝奪 various business的稅收補助。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.97.149

04/17 12:32, , 1F
would have p.p. 是本來可能發生卻沒發生的事情
04/17 12:32, 1F

04/17 12:33, , 2F
所以 resources如果沒有被directed toward initiative
04/17 12:33, 2F

04/17 12:33, , 3F
的話 應該會被挹注到 tax subsidies for v~ businesses
04/17 12:33, 3F

04/17 19:00, , 4F
懂了謝謝!另外請問initiative要怎麼翻比較好?
04/17 19:00, 4F

04/21 11:54, , 5F
計畫 或 方案 都可以
04/21 11:54, 5F
文章代碼(AID): #1DgOGOmI (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DgOGOmI (Eng-Class)