[求譯] 一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (拿鐵)時間13年前 (2011/05/04 11:46), 編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 最新討論串21/31 (看更多)
英文:Adaptive Peer-to-Peer Video Streaming over Wireless Mesh Network 我的翻譯:同儕式視訊串流在合適的無線網狀網路 但覺得翻起來有點怪怪的,是否能請板友幫我看看還有沒有更好的寫法 PS. Peer-to-Peer 同儕式 Wireless Mesh Network 無線網狀網路 -- 19912 4/26 - □ (本文已被吃掉) 吃光光,口卡口卡 19913 2 4/26 - □ (本文已被吃掉) 19914 4/26 - □ (本文已被吃掉) 19915 4/26 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼ 19916 4/26 - □ (本文已被吃掉) ▲▲▲▲ 19917 4/26 - □ (本文已被吃掉) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.164.54

05/04 12:13, , 1F
這樣就可以了
05/04 12:13, 1F

05/04 13:39, , 2F
adaptive 不是合適的, 而是有適應性的 (會依據情況調整)
05/04 13:39, 2F

05/04 16:01, , 3F
Peer-to-Peer 應該就是P2P~也就是所謂的點對點
05/04 16:01, 3F
文章代碼(AID): #1DmCm7GX (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DmCm7GX (Eng-Class)