Re: 短句-馬馬虎虎
不同意comme si comme ca是阿公在講的。
現實生活中,20來歲的人也常說。
而且它 的意思和ca va 並不完全相同。
而且手掌翻覆和ca va 不太可能搭配啊?
翻覆的意思是 提供2種情況
所以要comme si(象這樣)comme ca(象那樣)
手掌才可以翻覆還合拍,說明 就是“也就那樣”
ca va是說“還行,不錯”
comme si comme ca“也就是那樣”(可能相當一般,甚至不怎麼好)
※ 引述《ilcd (KYO的歌真好聽)》之銘言:
: ※ 引述《Estrelita (La Solitudine)》之銘言:
: : 我們老師在教問候語的回答時,Ca va什麼的是基本的
: : 然後老師還教了,馬馬虎虎。
: : comme ci comme ca
: : /kοmsi kοsa/
: : (ο是左邊有缺口的)
: : 老師一教,大家便笑了出來,真是可愛的發音XD
: : 老師說,你們覺得法文很奇怪
: : 我才覺得你們中文很奇怪呢
: : 普普通通,在法文comme ci comme ca,就是手掌上下翻覆
: : 你們中文,馬馬虎虎,到底是為什麼要說horse horse tiger tiger
: : 沒有道理嘛!
: : 中文真是深奧XDDDDDD
: 我現在有上Thomas老師的課(他有在師大法語中心任教)
: 老師在剛上課...跟我們問候時
: 我同學回答說comme ci comme ca
: Thomas老師說回答ca va 然後手掌上下翻覆就可以了
: comme ci comme ca的講法是"阿公"在講的XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.44.76.8
推
10/02 21:35, , 1F
10/02 21:35, 1F
※ 編輯: dulang 來自: 192.44.76.8 (10/03 07:39)
推
10/03 07:39, , 2F
10/03 07:39, 2F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章