Re: [問題] 一句中文slogan翻成法文

看板Francais (法語)作者 (Du bonheur)時間19年前 (2007/02/18 00:27), 編輯推噓5(506)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
※ 引述《cogitate (￾N￾N ￾ ￾N￾N￾NNI》之銘言: : 探索台灣兩大魅力城市 : Decouvrir les deux villes charmant de(en?) Taiwan! : 哪假如要加入最高級的話要怎麼說呢? : Decouvrir les deux plus charmant villes de(en?) Taiwan! De/couvrir les deux villes les plus charmantes du Tai"wan! ^^ ^^ une ville 要用du -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.108.37 ※ 編輯: skygge 來自: 218.164.108.37 (02/18 00:28) ※ 編輯: skygge 來自: 218.164.108.37 (02/18 00:44)

02/18 02:15, , 1F
感激!!
02/18 02:15, 1F

02/21 09:33, , 2F
Taiwan是很敏感的問題,一般用法不帶冠詞,或是用
02/21 09:33, 2F

02/21 09:34, , 3F
l'ile de Taiwan
02/21 09:34, 3F

02/22 04:33, , 4F
沒看過你的說法ㄝ
02/22 04:33, 4F

02/22 06:12, , 5F
簡單講就是ville de Taiwan,台灣跟巴黎或是紐約ㄧ樣沒有
02/22 06:12, 5F

02/22 06:17, , 6F
冠詞,請查wikipedia或法國在台協會等網頁看用法
02/22 06:17, 6F

02/23 00:47, , 7F
基本上,想知道法國人真正的用法可以去google france打上
02/23 00:47, 7F

02/23 00:48, , 8F
du Taiwan或de Taiwan按搜尋知道她們的用法是哪個。
02/23 00:48, 8F

02/23 00:48, , 9F
他還有文法上的原因,我一併po文回在下方。
02/23 00:48, 9F

02/23 04:32, , 10F
雖然三樓說的沒錯,但是臺灣跟巴黎一樣都沒冠詞...
02/23 04:32, 10F

02/23 04:32, , 11F
就令人覺得不如加上冠詞吧XD
02/23 04:32, 11F
文章代碼(AID): #15roq8Or (Francais)
文章代碼(AID): #15roq8Or (Francais)