Re: [問題] 一句中文slogan翻成法文
※ 引述《skygge (Du bonheur)》之銘言:
: ※ 引述《cogitate (NN NNNNI》之銘言:
: : 探索台灣兩大魅力城市
: : Decouvrir les deux villes charmant de(en?) Taiwan!
: : 哪假如要加入最高級的話要怎麼說呢?
: : Decouvrir les deux plus charmant villes de(en?) Taiwan!
: De/couvrir les deux villes les plus charmantes du Tai"wan!
: ^^ ^^
: une ville 要用du
La phrase correcte est:
"Decouvrir les deux villes les plus charmantes de Taiwan!"
"de" Taiwan... parce qu'il n'y a pas d'article devant "Taiwan". "Tawain" fait
partie de la liste des noms de pays sans article les precedant. "Cuba,
Madagascar, Singapour, Taiwan, etc."
Ainsi: Deux villes de Cuba, de Madagascar, de Taiwan.. Deux rues de Singapour
On utilise "du" quand le nom du pays est precede de "le", qu'il est masculin et
commence par une consonne. Ex: Le Canada => deux villes du Canada
Parce que du = de + le
De meme, pour la preposition "a (avec accent grave)", on dira:
.. deux amis a Taiwan
.. deux amis au Canada (au = a + le)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.124.18
推
02/23 04:30, , 1F
02/23 04:30, 1F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
66
196