Re: [問題] 一句中文slogan翻成法文

看板Francais (法語)作者 (french prof)時間18年前 (2007/02/22 19:22), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《skygge (Du bonheur)》之銘言: : ※ 引述《cogitate (￾N￾N ￾ ￾N￾N￾NNI》之銘言: : : 探索台灣兩大魅力城市 : : Decouvrir les deux villes charmant de(en?) Taiwan! : : 哪假如要加入最高級的話要怎麼說呢? : : Decouvrir les deux plus charmant villes de(en?) Taiwan! : De/couvrir les deux villes les plus charmantes du Tai"wan! : ^^ ^^ : une ville 要用du La phrase correcte est: "Decouvrir les deux villes les plus charmantes de Taiwan!" "de" Taiwan... parce qu'il n'y a pas d'article devant "Taiwan". "Tawain" fait partie de la liste des noms de pays sans article les precedant. "Cuba, Madagascar, Singapour, Taiwan, etc." Ainsi: Deux villes de Cuba, de Madagascar, de Taiwan.. Deux rues de Singapour On utilise "du" quand le nom du pays est precede de "le", qu'il est masculin et commence par une consonne. Ex: Le Canada => deux villes du Canada Parce que du = de + le De meme, pour la preposition "a (avec accent grave)", on dira: .. deux amis a Taiwan .. deux amis au Canada (au = a + le) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.124.18

02/23 04:30, , 1F
增 de Grece
02/23 04:30, 1F
文章代碼(AID): #15tNptq_ (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15tNptq_ (Francais)