Re: [問題] 一句中文slogan翻成法文

看板Francais (法語)作者 (la neige en cet hiver)時間18年前 (2007/02/23 05:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
hatoum已經講得很清楚啦, 有些國家沒有冠詞,如古巴,新加坡,馬達加斯加。 記得一開始上法文課,老師是會講一些中文的法國人, 講到國家時她說臺灣用"a",大家一臉疑惑,但她只能雙手一攤, 說她也不知道為什麼要用a,並希望大家不要介意。 語言的例外太多了,文法書上是一回事,實際上的運用又是另一回事, 至於google查到的法文常常有一堆錯誤, 為什麼?因為大家都打錯, 網頁內容可能是母語非法文的人寫的, 就算是法國人寫的,他們也是錯誤百出, 我們講中文寫中文也是一樣,知道錯了也懶得改,甚至積非成是。 法文課上完文法之後,老師常會補一句 「你們要記得這個文法,雖說法國人自己都搞不清楚,亂寫一通。」 a taiwan就是 a taiwan, 而且還是第一次知道原來臺灣是陽性…? P.S. h網友是法國人沒錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.74.152

02/23 17:20, , 1F
"隱約"記得在某本字典查到台灣是陰性,也可能記錯了
02/23 17:20, 1F
文章代碼(AID): #15tX3Oux (Francais)
文章代碼(AID): #15tX3Oux (Francais)