Re: [問題] 一句中文slogan翻成法文
看板Francais (法語)作者nah (la neige en cet hiver)時間18年前 (2007/02/23 05:53)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串4/7 (看更多)
hatoum已經講得很清楚啦,
有些國家沒有冠詞,如古巴,新加坡,馬達加斯加。
記得一開始上法文課,老師是會講一些中文的法國人,
講到國家時她說臺灣用"a",大家一臉疑惑,但她只能雙手一攤,
說她也不知道為什麼要用a,並希望大家不要介意。
語言的例外太多了,文法書上是一回事,實際上的運用又是另一回事,
至於google查到的法文常常有一堆錯誤,
為什麼?因為大家都打錯,
網頁內容可能是母語非法文的人寫的,
就算是法國人寫的,他們也是錯誤百出,
我們講中文寫中文也是一樣,知道錯了也懶得改,甚至積非成是。
法文課上完文法之後,老師常會補一句
「你們要記得這個文法,雖說法國人自己都搞不清楚,亂寫一通。」
a taiwan就是 a taiwan,
而且還是第一次知道原來臺灣是陽性…?
P.S. h網友是法國人沒錯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.74.152
推
02/23 17:20, , 1F
02/23 17:20, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
66
196