Re: [問題] 一句中文slogan翻成法文
綜合以上意見,台灣是屬於沒有冠詞的國名,
因此為Decouvrir les deux villes les plus charmantes de Taiwan.
謝謝大家的討論跟指教^_^。 ^^
其實,我剛剛致電了一下法國的老師,
他說Taiwan這個字應該是沒有冠詞,
然而現在有許多法文母語者卻也把他當作國家來使用,
因此會加上冠詞。
我想這就是學習語言者常會碰到的盲點吧,
正式文法中不這麼用,
但是語言使用者卻常常講,
除了這個之外的例外一定還有很多= =
法文文法以細目而出名,
大家也一起加油吧@_@
用google查並不是我發明的,
我有次跑去問老師問題,
她當場用google查給我看。
她說這樣的用法很快就知道"法國人的用法",
但的確不代表是法文正確的用法...
※ 引述《nah (la neige en cet hiver)》之銘言:
: hatoum已經講得很清楚啦,
: 有些國家沒有冠詞,如古巴,新加坡,馬達加斯加。
: 記得一開始上法文課,老師是會講一些中文的法國人,
: 講到國家時她說臺灣用"a",大家一臉疑惑,但她只能雙手一攤,
: 說她也不知道為什麼要用a,並希望大家不要介意。
: 語言的例外太多了,文法書上是一回事,實際上的運用又是另一回事,
: 至於google查到的法文常常有一堆錯誤,
: 為什麼?因為大家都打錯,
: 網頁內容可能是母語非法文的人寫的,
: 就算是法國人寫的,他們也是錯誤百出,
: 我們講中文寫中文也是一樣,知道錯了也懶得改,甚至積非成是。
: 法文課上完文法之後,老師常會補一句
: 「你們要記得這個文法,雖說法國人自己都搞不清楚,亂寫一通。」
: a taiwan就是 a taiwan,
: 而且還是第一次知道原來臺灣是陽性…?
判斷台灣是為陽性的依據是因為,
國名以e結尾為陰性、其他字母結尾為陽性。
所以才會說台灣是陽性國名。
: P.S. h網友是法國人沒錯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.162.183
推
02/23 22:21, , 1F
02/23 22:21, 1F
→
02/23 22:22, , 2F
02/23 22:22, 2F
→
02/23 22:22, , 3F
02/23 22:22, 3F
→
02/23 22:24, , 4F
02/23 22:24, 4F
→
02/23 22:24, , 5F
02/23 22:24, 5F
推
02/23 23:16, , 6F
02/23 23:16, 6F
→
02/23 23:17, , 7F
02/23 23:17, 7F
→
02/23 23:18, , 8F
02/23 23:18, 8F
推
02/24 06:07, , 9F
02/24 06:07, 9F
→
02/24 06:07, , 10F
02/24 06:07, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
74
221