Re: [問題] 一句中文slogan翻成法文

看板Francais (法語)作者 (お年玉足りぬよ!!)時間18年前 (2007/02/23 13:47), 編輯推噓3(307)
留言10則, 2人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
綜合以上意見,台灣是屬於沒有冠詞的國名, 因此為Decouvrir les deux villes les plus charmantes de Taiwan. 謝謝大家的討論跟指教^_^。 ^^ 其實,我剛剛致電了一下法國的老師, 他說Taiwan這個字應該是沒有冠詞, 然而現在有許多法文母語者卻也把他當作國家來使用, 因此會加上冠詞。 我想這就是學習語言者常會碰到的盲點吧, 正式文法中不這麼用, 但是語言使用者卻常常講, 除了這個之外的例外一定還有很多= = 法文文法以細目而出名, 大家也一起加油吧@_@ 用google查並不是我發明的, 我有次跑去問老師問題, 她當場用google查給我看。 她說這樣的用法很快就知道"法國人的用法", 但的確不代表是法文正確的用法... ※ 引述《nah (la neige en cet hiver)》之銘言: : hatoum已經講得很清楚啦, : 有些國家沒有冠詞,如古巴,新加坡,馬達加斯加。 : 記得一開始上法文課,老師是會講一些中文的法國人, : 講到國家時她說臺灣用"a",大家一臉疑惑,但她只能雙手一攤, : 說她也不知道為什麼要用a,並希望大家不要介意。 : 語言的例外太多了,文法書上是一回事,實際上的運用又是另一回事, : 至於google查到的法文常常有一堆錯誤, : 為什麼?因為大家都打錯, : 網頁內容可能是母語非法文的人寫的, : 就算是法國人寫的,他們也是錯誤百出, : 我們講中文寫中文也是一樣,知道錯了也懶得改,甚至積非成是。 : 法文課上完文法之後,老師常會補一句 : 「你們要記得這個文法,雖說法國人自己都搞不清楚,亂寫一通。」 : a taiwan就是 a taiwan, : 而且還是第一次知道原來臺灣是陽性…? 判斷台灣是為陽性的依據是因為, 國名以e結尾為陰性、其他字母結尾為陽性。 所以才會說台灣是陽性國名。 : P.S. h網友是法國人沒錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.162.183

02/23 22:21, , 1F
其實語言使用者並沒有常常講 "du" Taiwan 呢。
02/23 22:21, 1F

02/23 22:22, , 2F
你這種說法是我第一次聽到。
02/23 22:22, 2F

02/23 22:22, , 3F
另外,用 google 查也可以,但是你正確錯誤的兩種都要查。
02/23 22:22, 3F

02/23 22:24, , 4F
除了查 "du Taiwan" 之外,也應該查查看 "de Taiwan"
02/23 22:24, 4F

02/23 22:24, , 5F
然後比較一下。
02/23 22:24, 5F

02/23 23:16, , 6F
我想大家都有鬼擋牆... 我倒是常聽到說....
02/23 23:16, 6F

02/23 23:17, , 7F
我兩個都有查兩個都比較過了
02/23 23:17, 7F

02/23 23:18, , 8F
但我想還是會出錯的原因跟nah大說的一樣法國人自己也會錯
02/23 23:18, 8F

02/24 06:07, , 9F
我跟您的看法不同。會出錯的原因並不在於法國人出錯。
02/24 06:07, 9F

02/24 06:07, , 10F
問題在於:「Taiwan是一個陽性國家名」是從哪看來的?
02/24 06:07, 10F
文章代碼(AID): #15te0Drt (Francais)
文章代碼(AID): #15te0Drt (Francais)