Re: [問題] 一句中文slogan翻成法文

看板Francais (法語)作者 (Babi Yar)時間18年前 (2007/02/23 10:06), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
先聲明,我文法不好,法文也弱,也不太想戰,手邊只有ㄧ本PUF出的 Grammaire methodique du francais,類似大學用書的書系之ㄧ, 裡面講的也不是很清楚,所以別跟我講文法邏輯。至於"法文文法聖經", 這個...完全沒聽過這種說法。字典哪本比較好用比較權威倒是聽過, 專名,用法,表達方式,俗語字典書店能買到的也就那幾家,談不上 專不專業,文法的話嘛...一般外國學生語言學習會接觸到的頂多是 某幾間語言學校用的教材,像是索邦用的三百五十題練習就很有名 (雖然我覺得PUG出版的練習本可能更好用,當初老師還沒提出處就印 裡面的某些練習發給大家做),沒有聽過什麼"聖經"... 要真的說"聖經"的話,論普及度大概不會比下面這本多啦: 當初語言學校老師嫌我們程度不好,放假在家裡唸文法書是沒有結果的 (某個泰國同學的所提到的"課外休閒"orz),所以就推薦一本"連小孩也 看得懂"的"La grammaire est une chanson douce ",說那是最適合 我們程度的文法讀物了,如果法國小朋友讀的懂,我們沒有讀不懂的道理... 不過真的想用功去讀,也是讀的東倒西歪,當時只能心想:反正法文不好, 用法文讀法文文法也是不會有結果的,真是文法好到能讀懂,那又何必讀這本? 結果就拿中譯本當看故事ㄧ樣匆匆了事。(不是我想幫人打書,不過 對這本書有興趣的可以找"神奇神奇語言國" 圓神出版。沒想到這本還有 人願意出版:~~~ 順便召喚一下同個作者的下一本 Les chevaliers du subjonctif好了,不知道有哪家出版社願意出?) 八卦講完了。那個文法跟我ㄧ樣不好的人怎麼學法文? 就只好看人家法國人 怎麼用了... 所以"台灣"人家法文是怎麼用的呢?"台灣"到底有沒有冠詞呢? 1. PUF的Que sais-je 系列一本小書書名: (Le) Systeme politique de Taiwan (作者為法國國家科學院的某研究中心主任) 書內容介紹的第一句話裡的台灣就沒有冠詞 Taiwan est la premiere societe chinoise qui soit parvenue a mettre en place un systeme politique democratique. http://www.bibliomonde.com/pages/fiche-livre.php3?id_ouvrage=2620 2. 世界報關於台灣巡防艦案的報導(拉法葉艦案) Fregates de Taiwan : pas de traces de retrocommissions Article publie le 18 Novembre 2005 Extrait : PRESENTEE comme une affaire d'Etat, susceptible de mettre en cause d'importantes personnalites francaises, l'enquete sur la vente par Thomson-CSF de six navires a Taiwan, en 1991, s'acheve en queue de poisson. 這段可以看到 six navires A Taiwan http://www.lemonde.fr/cgi-bin/ACHATS/ acheter.cgi?offre=ARCHIVES&type_item=ART_ARCH_30J&objet_id=923507 (其實這個拉法葉艦案的 fregates de Taiwan去查古狗大神的話就有很多 知名媒體報導,三大報,L'express雜誌,RFI一應俱全,不會有人用 fregates DU Taiwan的) 3. 法國在台灣的地下大使館"法國在台協會"官方網站名稱就是 "La France a Taiwan" http://www.fi-taipei.org/ 旁邊有個一個小節,是介紹人家來台灣的事項:叫做"Venir a Taiwan " 官方機構介紹的台灣,不管前面接動詞或是名辭,"台灣"就是沒有冠詞。 4. 天肯網站的初級班上課內容簡介: 初級法語一 上課目錄: Situation 6: Je viens de Taiwan/我是台灣來的 (當然可能有人對天肯的東西不以為然...不過不找陳主任問的話也可以 找找看裡面的法籍老師問問看吧!) ~~~~~~~~~ 記憶中,在以前留法台灣同學會舊站時代就有因為居留証上面的國籍問題 而讓某些前輩教其他同學,法文說到"台灣"的時候應該加陽性冠詞。 不過當時也有同學指出在語言學校裡老師並未寫冠詞的事情。 這也是我前推文說這個問題很複雜的原因。 不過感謝這些前輩的努力,現在居留證上面國籍要求寫台灣沒有問題, 還可以向有意刁難或是沒有這方面常識的承辦人員提示台灣在法國公家 單位裡的電腦代號。 但是這個日常生活會被法國語言學校老師糾正的"台灣"問題是前輩不可能一一 幫你"據理力爭"的,要力爭也是政治觀點的歧異,而不是單純的"文法概念" 層次可以解決的。 所以像我們程度不好的外國人,只要這種加冠詞與否在 攸關生死的居留證那種大事上沒有問題,語言用法上乖乖的學人家怎麼用就是了。 倒是不會想拿本文法書就想跟官方機構和那些ISA的代表們周旋"文法問題"了。 ※ 編輯: requiem 來自: 82.231.224.29 (02/23 10:27)

02/23 10:31, , 1F
抱歉修到推文喔!
02/23 10:31, 1F
※ 編輯: requiem 來自: 82.231.224.29 (02/23 12:01)

02/23 17:22, , 2F
"聖經"這說法很怪,我看過其他文法書提出跟裡面不一的用法
02/23 17:22, 2F

02/23 17:24, , 3F
grammaire du francais很好用,可是深點的文法就要找其他書
02/23 17:24, 3F
文章代碼(AID): #15tammFZ (Francais)
文章代碼(AID): #15tammFZ (Francais)