Re: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?

看板Francais (法語)作者 (放逐自己)時間18年前 (2007/12/06 00:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Francais 看板] : 作者: Emilycat (放逐自己) 看板: Francais : 標題: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎? : 時間: Sat Dec 1 13:21:47 2007 : " 我的妻子每個心跳牽連著我的生命.願我的妻子如鑽石般永年甜美閃耀~ " : 拜託各位了~感恩~ 我自己查到一個網址可翻譯的..幫我翻譯成這樣.. Mon epouse chaque palpitation implique ma vie. Sera pret mon epouse comme le diamant pour toujours l'annee delicieusement pour miroiter 不知道它翻的對嗎??因為我根本不懂 喔..這個網址.. http://www1.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html 幫我看看吧!!拜託拜託..m(_ _)m -- ˙˙ ●˙ 倒帶..將時光倒回我們的天......我愛你.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.6.97

12/06 06:37, , 1F
這是直翻吧....@@
12/06 06:37, 1F
文章代碼(AID): #17LixJLr (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17LixJLr (Francais)