Re: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?
※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言:
: ※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言:
: : 作者: Emilycat (放逐自己) 看板: Francais
: : 標題: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?
: : 時間: Sat Dec 1 13:21:47 2007
: : " 我的妻子每個心跳牽連著我的生命.願我的妻子如鑽石般永年甜美閃耀~ "
: : 拜託各位了~感恩~
: 我自己查到一個網址可翻譯的..幫我翻譯成這樣..
: Mon epouse chaque palpitation implique ma vie.
: Sera pret mon epouse comme le diamant pour toujours
: l'annee delicieusement pour miroiter
/
Chaque palpitation de mon epouse affecte ma vie.
/ /
J'espere qu'elle est mignonne et etincelante comme le diamant en permanance.
嘗試幫你修改一下,不過我的寫作也不是很好,
請大家幫忙再做修正吧!
--
Descartes, philosophe francais, dit: "Je pense, donc je suis."
法國哲學家笛卡兒說:「我思,故我在。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.247.127.32
→
12/07 16:24, , 1F
12/07 16:24, 1F
→
12/07 16:25, , 2F
12/07 16:25, 2F
推
12/07 21:21, , 3F
12/07 21:21, 3F
推
12/08 04:04, , 4F
12/08 04:04, 4F
→
12/08 04:05, , 5F
12/08 04:05, 5F
推
12/09 05:46, , 6F
12/09 05:46, 6F
→
12/09 05:47, , 7F
12/09 05:47, 7F
→
12/09 05:49, , 8F
12/09 05:49, 8F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章