Re: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?

看板Francais (法語)作者 (in France)時間18年前 (2007/12/06 07:06), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言: : ※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言: : : 作者: Emilycat (放逐自己) 看板: Francais : : 標題: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎? : : 時間: Sat Dec 1 13:21:47 2007 : : " 我的妻子每個心跳牽連著我的生命.願我的妻子如鑽石般永年甜美閃耀~ " : : 拜託各位了~感恩~ : 我自己查到一個網址可翻譯的..幫我翻譯成這樣.. : Mon epouse chaque palpitation implique ma vie. : Sera pret mon epouse comme le diamant pour toujours : l'annee delicieusement pour miroiter / Chaque palpitation de mon epouse affecte ma vie. / / J'espere qu'elle est mignonne et etincelante comme le diamant en permanance. 嘗試幫你修改一下,不過我的寫作也不是很好, 請大家幫忙再做修正吧! -- Descartes, philosophe francais, dit: "Je pense, donc je suis." 法國哲學家笛卡兒說:「我思,故我在。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.247.127.32

12/07 16:24, , 1F
experer後面要寫成elle soit,comme "un" diamant好些
12/07 16:24, 1F

12/07 16:25, , 2F
我覺得用je souhaite比j'espere好
12/07 16:25, 2F

12/07 21:21, , 3F
experer在句子的哪兒啊?怎麼沒看到??@-@?
12/07 21:21, 3F

12/08 04:04, , 4F
esperer 後面是indicatif 是souhaite類型語句中的例外
12/08 04:04, 4F

12/08 04:05, , 5F
用esperer 的話,接elle est 不是elle soit :)
12/08 04:05, 5F

12/09 05:46, , 6F
嗯,esperer後面不可以用subjontif喔!
12/09 05:46, 6F

12/09 05:47, , 7F
我用esperer有一種向上天祈求的意思在。
12/09 05:47, 7F

12/09 05:49, , 8F
想了一下,un diamant似乎真的好些。
12/09 05:49, 8F
文章代碼(AID): #17Loxzj4 (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17Loxzj4 (Francais)