Re: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?
看板Francais (法語)作者auxmathew (我要時間溜直排輪啦~!!!)時間18年前 (2007/12/17 01:48)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串7/7 (看更多)
Chaque battement du coeur de ma femme lie avec ma vie, j'espere qu'elle
est mignonne et glorieuse comme le diamant pour toujours.
※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言:
: ※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言:
: : 作者: Emilycat (放逐自己) 看板: Francais
: : 標題: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?
: : 時間: Sat Dec 1 13:21:47 2007
: : " 我的妻子每個心跳牽連著我的生命.願我的妻子如鑽石般永年甜美閃耀~ "
: : 拜託各位了~感恩~
: 我自己查到一個網址可翻譯的..幫我翻譯成這樣..
: Mon epouse chaque palpitation implique ma vie.
: Sera pret mon epouse comme le diamant pour toujours
: l'annee delicieusement pour miroiter
: 不知道它翻的對嗎??因為我根本不懂
: 喔..這個網址..
: http://www1.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html
: 幫我看看吧!!拜託拜託..m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.204.123.68
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章