Re: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?

看板Francais (法語)作者 (我要時間溜直排輪啦~!!!)時間18年前 (2007/12/17 01:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
Chaque battement du coeur de ma femme lie avec ma vie, j'espere qu'elle est mignonne et glorieuse comme le diamant pour toujours. ※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言: : ※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言: : : 作者: Emilycat (放逐自己) 看板: Francais : : 標題: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎? : : 時間: Sat Dec 1 13:21:47 2007 : : " 我的妻子每個心跳牽連著我的生命.願我的妻子如鑽石般永年甜美閃耀~ " : : 拜託各位了~感恩~ : 我自己查到一個網址可翻譯的..幫我翻譯成這樣.. : Mon epouse chaque palpitation implique ma vie. : Sera pret mon epouse comme le diamant pour toujours : l'annee delicieusement pour miroiter : 不知道它翻的對嗎??因為我根本不懂 : 喔..這個網址.. : http://www1.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html : 幫我看看吧!!拜託拜託..m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.204.123.68
文章代碼(AID): #17PMJS0m (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17PMJS0m (Francais)