Re: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?

看板Francais (法語)作者 (放逐自己)時間18年前 (2007/12/16 23:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《Foresight (in France)》之銘言: : 標題: Re: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎? : 時間: Thu Dec 6 07:06:35 2007 : : ※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言: : : ※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言: : : : 作者: Emilycat (放逐自己) 看板: Francais : : : 標題: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎? : : : 時間: Sat Dec 1 13:21:47 2007 : : : " 我的妻子每個心跳牽連著我的生命.願我的妻子如鑽石般永年甜美閃耀~ " : : : 拜託各位了~感恩~ : : 我自己查到一個網址可翻譯的..幫我翻譯成這樣.. : : Mon epouse chaque palpitation implique ma vie. : : Sera pret mon epouse comme le diamant pour toujours : : l'annee delicieusement pour miroiter : : / : Chaque palpitation de mon epouse affecte ma vie. : / / : J'espere qu'elle est mignonne et etincelante comme le diamant en permanance. : : 嘗試幫你修改一下,不過我的寫作也不是很好, : 請大家幫忙再做修正吧! : : -- : : : Descartes, philosophe francais, dit: "Je pense, donc je suis." : : 法國哲學家笛卡兒說:「我思,故我在。」 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 82.247.127.32 : → Mallarme:experer後面要寫成elle soit,comme "un" diamant好些 12/07 16:24 : → Mallarme:我覺得用je souhaite比j'espere好 12/07 16:25 : 推 Emilycat:experer在句子的哪兒啊?怎麼沒看到??@-@? 12/07 21:21 : 推 surrealist:esperer 後面是indicatif 是souhaite類型語句中的例外 12/08 04:04 : → surrealist:用esperer 的話,接elle est 不是elle soit :) 12/08 04:05 : 推 Foresight:嗯,esperer後面不可以用subjontif喔! 12/09 05:46 : → Foresight:我用esperer有一種向上天祈求的意思在。 12/09 05:47 : → Foresight:想了一下,un diamant似乎真的好些。 12/09 05:49 下面大家的回應...我還是看不大懂?? "experer"我從頭到尾都沒看到啊?? Chaque palpitation de mon epouse affecte ma vie. / / J'espere qu'elle est mignonne et etincelante comme le diamant en permanance. 所以可不可以請各位專家..幫忙修改完成..因為我真的是門外漢的流浪漢啊 拜託了~~@_@ -- 情,… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.67.201.136
文章代碼(AID): #17PKeEHv (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17PKeEHv (Francais)