Re: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?
※ 引述《Foresight (in France)》之銘言:
: 標題: Re: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?
: 時間: Thu Dec 6 07:06:35 2007
:
: ※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言:
: : ※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言:
: : : 作者: Emilycat (放逐自己) 看板: Francais
: : : 標題: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?
: : : 時間: Sat Dec 1 13:21:47 2007
: : : " 我的妻子每個心跳牽連著我的生命.願我的妻子如鑽石般永年甜美閃耀~ "
: : : 拜託各位了~感恩~
: : 我自己查到一個網址可翻譯的..幫我翻譯成這樣..
: : Mon epouse chaque palpitation implique ma vie.
: : Sera pret mon epouse comme le diamant pour toujours
: : l'annee delicieusement pour miroiter
:
: /
: Chaque palpitation de mon epouse affecte ma vie.
: / /
: J'espere qu'elle est mignonne et etincelante comme le diamant en permanance.
:
: 嘗試幫你修改一下,不過我的寫作也不是很好,
: 請大家幫忙再做修正吧!
:
: --
:
:
: Descartes, philosophe francais, dit: "Je pense, donc je suis."
:
: 法國哲學家笛卡兒說:「我思,故我在。」
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 82.247.127.32
: → Mallarme:experer後面要寫成elle soit,comme "un" diamant好些 12/07 16:24
: → Mallarme:我覺得用je souhaite比j'espere好 12/07 16:25
: 推 Emilycat:experer在句子的哪兒啊?怎麼沒看到??@-@? 12/07 21:21
: 推 surrealist:esperer 後面是indicatif 是souhaite類型語句中的例外 12/08 04:04
: → surrealist:用esperer 的話,接elle est 不是elle soit :) 12/08 04:05
: 推 Foresight:嗯,esperer後面不可以用subjontif喔! 12/09 05:46
: → Foresight:我用esperer有一種向上天祈求的意思在。 12/09 05:47
: → Foresight:想了一下,un diamant似乎真的好些。 12/09 05:49
下面大家的回應...我還是看不大懂??
"experer"我從頭到尾都沒看到啊??
Chaque palpitation de mon epouse affecte ma vie.
/ /
J'espere qu'elle est mignonne et etincelante comme le diamant en permanance.
所以可不可以請各位專家..幫忙修改完成..因為我真的是門外漢的流浪漢啊
拜託了~~@_@
--
愛情,原來是邱比特的玩具…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.67.201.136
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章