Re: [問題] 文言、白話、方言??
看板Linguistics (語言學習)作者michiru (Ai! Ani'ron...)時間18年前 (2007/01/26 03:02)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串7/11 (看更多)
我的理解和想法也和 MilchFlasche 完全一樣,
但今天在 Wikipedia 的「閩南語」條目看到這段註解:
"多數中國的語言學家仍將鶴佬話視為漢語的一種方言,而有別於他國學者視閩、粵
、吳等為獨立的語言。口語差異很大的方言並非只存在於漢語,比如德語在各地區
的口語方言,其差異程度也是相當大的,但仍然都被視為德語的方言。所以不能把
口語差異的大小作為方言和語言的評判標準。並且漢語雖然在不同的地區口語差異
很大,但擁有文字上的高度統一性,這與西方語言文字顯著的差異是不同的。"
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E
若將此處的方言定義為 dialect,而非漢語方言來討論(就其內容來看也是如此)
那我真的不是很能信服這段話
1)
德語在各地的口語間差異相當大,但是否有到無法互通的地步?
若無,那麼這和閩南語與漢語之間的關係根本就不同,怎可類比?
(這點要請熟德語的大大為我解惑)
更何況直接導出「不能把口語差異的大小作為方言和語言的評判標準」的結論根本是
無厘頭,這只能說個人對於「方言」的定義界定不清罷!
2)
「漢語雖然在不同的地區口語差異很大,但擁有文字上的高度統一性,這與西方語言
文字顯著的差異是不同的。」
這段我也無法理解:漢語和歐洲語言的書寫法本來就不同,怎可相提並論
如果將歐語的單字都以如中文般的 logogram 表示,以我學過的愛爾蘭文和威爾斯文
舉例:
English: John has a dog.
literal translation: is(是) dog(犬) with/at(在) John(約翰)
Irish: 是犬在約翰 (Ta/ madra ag Sean.)
Welsh: 是犬在約翰 (Mae ci gyda John.)
這兩者完全無法互通的語言,以字符表示,照原文的邏輯,也變成方言的關係?
不知有誰能幫我解釋 Wikipedia 上這段的邏輯 ~ ~"
實在很想改掉它......
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: ※ 引述《ck64 (ck64)》之銘言:
: : 文言..不清楚怎麼解釋
: : 白話..普通話?還是官話?有待其他人解釋
: 「文言vs.白話」我覺得是文體的差異,
: 文言就是與口語的用字遣詞大不相同,承襲古文傳統,而且也較為精簡的文體
: (我這定義也蠻爛的,我承認:p)
: 而白話就是「我手寫我口」,不管寫的是普通話(我建議稱為「華語」)、官話、
: 粵語、閩南語、客語、吳語,通通都可以稱為「白話」,
: 只要確定「寫出來的文字也是口語會說的」,就可以了。
: : 而方言,記得以前上語言學時(就只記得這個)
: : 我曾問過老師,是否沒有文字的語言,就算方言?
: : 老師的回答是:嚴格來說是這樣子.
: 不好意思,但我覺得頗啼笑皆非(「╳啦!」)
: 我覺得這邏輯上有問題,
: 蓋雖然所謂的「方言」常常沒有標準化的文字表現方式,
: 但反之並非亦然。
: 不然,世界上還沒有固定文字表達的語言那麼多種,難道都是方言嗎?
: 「方言」根本不應該是從這個角度定義的。
: 我想貴師應該是被你的問題給限定住了。
: 如果叫他重新好好定義一下什麼叫「方言」,那他也未必會這樣講。
: 以下討論的「方言」對應的主要是英語「dialect」這個單字。
: 一般人的認知中,往往會把「一個國家中在官方語言之外的其他語言」叫作「方言」,
: 例如法國當中French是官方語言,所以南法的普羅旺斯語、東法的亞爾薩斯語、
: 布列塔尼半島的Breton語很可能都會被當作是「法語的方言」。
: 這也無可厚非——假如說「方」指的就是相對於中央的「各地方」的話。
: 但是,這種俗民的定義是非常隨便的,很中央本位、很官方本位,
: 容易造成誤解,並且也容易造成「語言有位階、主從」的錯誤印象。
: 因為事實上,在「French」還沒有成為法國的國語以前,
: 它也只是巴黎附近的一種方言而已,只是後來因為法國王權發達,
: French成了類似「官話」;再加上法國大革命以後政府強制推行「法國人」的認同,
: 所以各地「國民」都必須成為「French」,並且接受「French」的教育。
: 而事實上,普羅旺斯語和北法的語言都是同一棵樹的不同葉子,是一起演進的,
: 普羅旺斯語不是北法語言的分支,
: 雙方頗有差異,不只是腔調的問題而已,
: 所以說普羅旺斯語是「法語的方言」在語言學分類上並不正確。
: 普羅旺斯語如此,亞爾薩斯語(屬日耳曼語系)、Breton(屬凱爾特語系)更是如此,
: 它們和法語更加沒有瓜葛,根本是不同語系的語言,
: 只有雞同鴨講的份,只是因為被法國中央政府統治所以才被當作「方言」,
: 這樣,很離譜吧?
: 方言應該是一個語言因為地域不同、在語音和詞彙方面稍有差異的不同變體,
: 但彼此間應該還是要大致可以通話才對,這是我認為嚴謹的定義。
: 簡單講,就是「腔調」的不同。
: 像台灣和中國、港澳還有東南亞的華語(也就是所謂的「普通話」),
: 雖然有很多用詞和發音上的小差異,
: 但寫起來、說起來互相都還可以溝通,所以都是「華語的方言」;
: 英語也是,美國的、英國的、澳洲的發音都有不少差異,美國境內也一堆不同,
: 拼法也是,美國拼-or的英國又拼-our,
: 但是它們都還是「英語」,所以說是「dialect」是okay的。
: 閩南語的話,所謂的「泉腔」、「漳腔」、「台灣優勢腔/漳泉濫」、「廈門腔」,
: 也都是閩南語的方言,但彼此還是可以通;
: 台灣客語有所謂「四縣」、「海陸」,雖然聲調互相相反,
: 但也還沒有差很多,互相都還可以知道「對方講的是客家話,只是腔調不同」。
: 以上這樣的標準之內的,我才會說它們是一個語言的「方言」。
: : 後來我就接著問,那客家話與閔南話就該算是方言囉?
: ^^「閩」。
: 首先,任何語言都是可以用文字寫下來的,
: 就算過去沒有人寫,不代表「不能寫」或是「以後不會有人寫」,
: 所以你的定義標準很容易會無效。
: 況且像閩南語,十九世紀就有傳教士用羅馬字母創「白話字」來拼寫,
: 也有大量的文書傳世,所以閩南語也不是沒有文字的。
: 到目前為止大部份的人都會說客語和閩南語等等是「方言」,
: 原因是大家把普通話(我還是建議稱為「華語」)當作「國語」,
: 所以其他的語言都被貶為「方言/地方語言」。
: 但是這種定義非常不嚴謹,而且也是「獨尊國語」思維下的產物,
: 是過去近一百年來中國政府(從民國到人民共和國)推行「國語/普通話」的結果;
: 而中國語言學界也一樣,認為「只有一種漢語」,所以「其他都是方言」。
: 我對上述的這些說法並不能苟同,
: 因為漢語其實有很多種,彼此高度不相通,
: 官話、吳語、閩語支、客贛閩語支等等的分化早在快一千年之前就存在了,
: 吳語、閩語甚至都還有更古老的淵源,
: 這樣說它們是「普通話的方言」,怎麼行得通?
: 如果說它們都是「古代漢語的分支」、「古代漢語演變下來的方言」,
: 那還有一點點道理,
: 不過問題是,現在那種共通的「漢語」早就不存在了,
: 通用的「官話」、「普通話」也是變來變去,是人為指定的,
: 所以並沒有必要說「誰是誰的方言」。
: : 老師的回答依然是:嚴格來說是這樣子的.
: : 去過大陸就那麼一次,上海話,浙江話,蘇州話..好似沒有"專屬"的文字
: : 普通話有(國語),文言有,白話有,英語有,德文有
: : 後來我想想,越南文呢?越南是用羅馬拼音,再加上重音鼻音等符號,
: : 那..這還算是方言?還是就是越南文?
: 呵呵,如果越南語是「方言」的話,是誰的方言?
: 它的上一層級的老大是誰?
: 所以現代越南語是自成一種語言沒問題啊。
: 所以你不要管它有沒有文字、是不是用漢字,那一點都不重要。
: 閩南語也是一樣,它還能跟誰通?所以它是自成一種語言沒問題。
: 粵語也是,客語也是。
: 那上海話如果可以和蘇州話、杭州話稍微通的話,
: 那麼它們其實是「吳語」這種語言的方言(腔調);但是再上去就沒有老大了。
: 華語是很重要的,是現代全球華人的通用語,
: 但是漢語的其他分支也各自有悠久的淵源,沒有誰是誰的方言。
: : 越講好像越複雜了..
: 這些問題是很複雜的沒有錯哩。因為大眾觀念沒有釐清的地方太多了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.133.153
※ 編輯: michiru 來自: 61.229.133.153 (01/26 03:16)
討論串 (同標題文章)
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章