Re: [心得] IT'S JUST LOVE 歌詞試譯請指教 m(_ …

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間21年前 (2004/06/28 19:53), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《honkwun (123)》之銘言: 翻譯可以各說各話 因為中文的措詞會使原來的語意失真 所以 可能會發生我誤解中文文意 去修改歌詞翻譯 不過 我是寫日文語意 所以 看起來可能會怪怪的 @@ 而且日文歌詞 像新詩 大家的解讀也會不同 ^^;; 我每一段下面都貼上歌詞 : 打問號的句子是我比較迷惑的地方 希望給給意見 : 我找不到可以轉貼的日文歌詞 只找到頁面 請海涵 : http://61.172.255.35/music2/066/06.ra : IT'S JUST LOVE     by MISIA : 就是無心的話也會因此而感到受傷的心 自己注意到 就算是你一句無心的話 也會傷害我 : 就是微笑也無法再隱藏的愛意 : 是心防潰堤 才開始了這樣的戀情 我那已經開始(早已停不住)的愛 不是微笑可以藏得住的 修飾:我那曖昧的微笑早已藏不住對你的愛戀 : IT'S JUST LOVE 才會受自己擺佈 : IT'S JUST LOVE 而說了謊言 自分にさえ うそをついて 兩句是有關係的 連自己都欺騙 : 雖然心中的疑慮讓淚水無止無盡地流下 我覺得這一句是 戶惑い 止めどなく淚に流されて 徬徨 心情、行為無止境地受到淚水的牽制(隨著淚水行動、身不由己) : 到如今我仍想再繼續去追尋答案 何氣ない一言に傷つき 氣がついた 笑顏で隱せないほどもう始まっていた戀 It's just love自分にさえ It's just loveうそをついて 戶惑い止めどなく淚に流されて 今はまだ答え探してる : 想要見你 想要見你 即便是現在也是一樣 : 想見到你 見不到你 無法坦白地表露自己 今すぐにでも 素直になれず 跟上面一樣 兩句有關聯 現在馬上就想見到 雖然 我還無法坦然 : 不去開燈的房間 沒有照明的一個人 : 時間也停逝下來的氛圍裡 (人主動將時間停下) : 我擁抱住那一天的回憶 : 讓手搭在電話上頭 : 讓指尖記憶並排的按鍵 : 靜靜地去描繪你的電話號碼 不開房間的燈 讓時間靜止 抱著往日的回憶 拿著話筒 撥弄著仍然那殘留在指尖的電話按鍵 (意指:指尖仍然本能性地記得他的按鍵編排) 逢いたい逢いたい今すぐにでも 逢いたい逢えない素直になれず 部屋の明かりもつけないまま一人きりで時間止めたまま あの日の思い出抱きしめて 受話器に手をかけて 指が覺えてる小さく並ぶナンバ一靜かになぞった : 人之所以不退讓是在堅持什麼呢? 我是覺得 翻成「自己」會比較好 : 想試試受雨點吹打也無妨的滋味 於是放開了傘 ^^^^^^ 句中並無此意 : IT'S JUST LOVE 讓一切不再重要 : IT'S JUST LOVE 教我無法說謊 もうこれ以上 うそつけない (承上 欺騙自己的部分 一起翻譯) 我無法繼續欺騙自己了 : 即便我過的是迷惘不已的日子??? : 也要從中刻劃出屬於自己的時光??? 承上 因為前面說到自己猶豫徬徨的心情 並且一切的行為都是 流された 這一句繼續闡述這樣的心情 雖然自己身不由己 猶豫徬徨 但是 還是想要努力 以自己的方式過活 所以用了 自分だけの時間を刻もう 來表示決心 (只能意會 @@) 負けたくないと一人で何を守ってきたの? 雨に打たれてみたくてそっと傘を降ろした It's just loveもうこれ以上 It's just loveうそつけない 戶惑い止めどなく流されたとしても 自分だけの時間を刻もう : ~在想要見到你的夜晚 熾起心中的熱情 把想見到你的夜晚 轉化為心中的熱情 : 在無法相逢的夜晚 也想要超越一切的阻礙 渡過、克服想見你的夜晚 : 我自己會感到歡笑的事物 自己會想要哭泣的事物 : 這一切都和你有著關連~ 我能夠以自己的方式去笑、去流淚 因為這一切都和你有著關連 : 即使沒有預先告知就跑去找你 : 你也還是會跟往常一樣 靜靜地對我點點頭 逢いたい夜を情熱にして 逢えない夜も越えてゆきたい 私らしく笑える事も私らしく淚することも 全てあなたにつながるから なんの前觸れもなく訪ねて行っても いつもと同じように靜かに 頷いて : * ~副歌重覆~ : 即使沒有預先告知就跑去找你 : 你也還是會跟往常一樣 靜靜地抱住我 なんの前觸れもなく訪ねて行ても いつもと同じように靜かに 抱きしめて : 日文原詞:( 米希亞她自己寫的唷:) ) : http://home.pchome.com.tw/women/571223/song/female/mishiya/Its_just_love/Its_ju : st_love.htm == 有點亂~ @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (06/28 12:27)

219.91.107.180 06/28, , 1F
大感激! 版大最偉大
219.91.107.180 06/28, 1F

219.91.107.180 06/28, , 2F
有些地方不是很懂而出入 有些是故意加的
219.91.107.180 06/28, 2F

219.91.107.180 06/28, , 3F
版大哪兒找到日文詞 還是自己打的呢?
219.91.107.180 06/28, 3F

140.112.248.232 06/28, , 4F
歌詞板找的
140.112.248.232 06/28, 4F
文章代碼(AID): #10u0QsX3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #10u0QsX3 (NIHONGO)