Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから

看板NIHONGO (日語板)作者 (夜露死苦!!)時間19年前 (2005/11/21 00:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : "歌は誰かに聞いてもらうものだから" : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? : 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢? : 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz) : 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是?? : 還請各位指導一下,謝謝~ 歌 は 誰か に 聞いて もらう ものだから 接受者 贈與者 贈與的動作 ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^____| 一整串的總結 誰か的前面應該是還有個主詞 但因為跟整句的主詞"歌"是一樣的所以就省略掉 整句的結構大概就是 "歌"是個怎樣怎樣的東西 而那個"怎樣怎樣"就是"誰かに聞いてもらう" 個人是這樣來看待這一句的啦@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.196.224
文章代碼(AID): #13W9w_Qe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13W9w_Qe (NIHONGO)