Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから

看板NIHONGO (日語板)作者 (天空音樂)時間19年前 (2005/11/21 11:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言: : ※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : : "歌は誰かに聞いてもらうものだから" : : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" : : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? : 我來試試看分析這一句,不過還是需要大家集思廣益。 : 歌 は (われわれが) 誰かに聞いてもらうもの だから : (歌是我們要唱給別人聽的東西) : 原句的授受關係不容易看出來,如果還原成完整的句子,就要加上「我們」。 : 歌就是唱給別人聽的東西。(因為歌唱者「我們」不重要,所以省略) : 至於,為什麼要用てもらう, : 那是因為「誰かに聞いて」這一件事對我們(歌唱者)來說,是一種「得到」。 : 如果要翻得比較生硬一點,就是: : 「歌是一種 要得到 別人聆聽 而唱的東西。」 授受助動詞てもらう的方向性 假設有ABC三人,我是B 有兩種狀況 1.講給第三者聽(相手C),就跟這個例子一樣 用 "A に...てもらう" 是對第三人說A做動作給我(我從A得到動作) 這時是對相手C說明 "我跟A"之間的互動 B:嗨! C:嗨! B:我跟你說,A昨天聽了我的歌耶! C:真的嗎...balabala 中文比較常說"我昨天唱歌給A聽" 可是一般來說"標準日文"卻不用...teakeru(因為日本人比較做作?) 所以才會造成翻譯上的迷惑吧 就如原po的翻譯是"唱給別人聽" 如果這個例句寫成...teakeru 乍看之下很順暢 但問題是標準日語就是不會這樣用(除非滿足發動條件) 2.面對面講給相手A聽,就不會講出 "A に" 而是直接講 "聞いてitadakemasenka?" 這時候呢?做動作的人還是A阿 只是變成我請求A做動作的意味(請您聽) B:你好! A:你好! B:能請您聽一下我的歌嗎? A:好阿... 以上是我之前剛初學授受動詞方向性時 所整理的心得 有錯請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.123.92 ※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:07) ※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:08) ※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:08)
文章代碼(AID): #13WK7bxJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13WK7bxJ (NIHONGO)