Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから

看板NIHONGO (日語板)作者 (歐達魯)時間19年前 (2005/11/21 13:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : "歌は誰かに聞いてもらうものだから" : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? : 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢? : 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz) : 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是?? : 還請各位指導一下,謝謝~ 小弟查了一下 もらう的解釋(YAHOO 大詞林 & 大詞泉) 注意到一點: 自分の好意により、または他人の依頼によって自分の行なった行為が 他人に利益をもたらす意を表す。 「今度の企画はみなさんにも喜んで─・うことができると思う」 「喜んで─・って私もうれしい」 不知道是不是從這個點去解釋的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.53.143
文章代碼(AID): #13WLXgnt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13WLXgnt (NIHONGO)